728x90


번역 용어 고민 - 018


용어 정리(번역이 까다로운 단어 모음)


1. Solid line and dotted line relationship(or reporting)

 - 이들은 실선 점선 관계인데, 실선 관계는 직접적인 관계를 의미하고 점선 관계는 간접적인 관계를 의미한다. 보통 상하 관계나 직장내 위계 관계에서 직접보고의 의무가 있을 때는 Solid line을, 직접 보고 관계라고 보기에는 애매할 경우 Dotted line이라는 용어를 쓴다. 


 직역하면 직선보고, 점선보고, 직선 관계, 점선 관계이지만 번역하기에는 까다롭다. 


 - 번역 제안 : '직접 보고와 간접 보고(관계)...'


2. Department and Academic School

 - 이 용어는 대학에서 사용할 때, 각각 학과와 학부를 뜻한다. 

 - 번역 제안 : '학과와 학부'






3. UoA

 - Unit of Assessment의 줄임말. 평가 단위라는 의미로 사용되는데, 어찌 보면 평가 대상의 의미로도 쓰이는 것 같다. 그러나 경제학에서는 투자성과 평가 단위의 의미로 쓰인다. 

 - 번역 제안 : '평가단위'


4. University Court

 - 이 용어는 미국이 아니라 영국에서 쓰이는 것으로서 대학의 최고의결기구를 말한다. 법적인 기구이라기 보다는 행정기구다. 그 유래는 사회의 법 집행을 관리 감독하는 곳이 법원이듯이 대학내에서 대학만의 특별한 법이나 규칙의 집행을 관리 감독하는 기구라고 보면 된다.

 - 번역 제안 : '대학 법원'



5. Indicative Only

 - 사전에 나오지 않는 표현이다. 제대로 된 설명도 없는 표현. 여러 문장으로 짐작해보면 '예시일 뿐이다'라는 게 가장 가까운 것 같다. Indicative는 표시하는, 직설적인 등의 뜻으로 해석되는데 여기에서는 '어떤 것을 보여주기 위한 것일 뿐'이라는 의미를 담고 있다. 즉 무엇을 증명으로 보여주기 위해서 일 뿐이라는 의미 그래서 가장 가까운 표현은 '예시일 뿐이다'로 선택했다.


 - 번역 제안 : '예시일 뿐이다'


'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

CAT의 대표 트래도스 1부  (2) 2018.07.26
번역 용어 고민 - 019  (1) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02

+ Recent posts