728x90


번역 용어 고민 - 021


용어 정리(번역이 까다로운 단어 모음)


1. quiescent state

 - Quiescent라는 말은 조용한, 사용하지 않는 등의 뜻인데, 전자나 컴퓨터 등에서는 '대기 휴지'라는 용어로 정리되어 있다. 


 - 번역 제안 : '대기 휴지'


2. Branch on condition

 - Branch라는 용어를 먼저 설명해야 한다. Branch는 IT에서 명령어, 프로그램을 뜻하는 말이다. 좀 더 정확하게 설명하자면 특정 조건에서 실행되는 명령 sequence다. 이 말은 조건부 브랜치 정도로 번역할 수 있겠다. 현재 Branch에 해당하는 한글 용어는 없다. 그냥 브랜치라고 할 뿐...


 - 번역 제안 : '조건부 브랜치'






3. Vehicle Controlled Study

 - 차량 통제 연구? 뭐여? 이뜻 아니다. 이 뜻은 Placebo Controlled Study와 같은 뜻으로 쓰인다. 현재 왜 같이 쓰는 지는 모르겠지만 어쨌든 Placebo Controlled의 뜻으로 쓰이고 있다. 실험실에서 같이 쓴단다.


 - 번역 제안 : '플라시보 통제 연구'


4. in AU

 - 이는 크게 2가지가 있다. Astronomical Unit과 Arbitrary Unit이 그것이다. 물론 앞의 것은 '천문학적 단위'로 해석할 수 있고 후자는 '임의 단위'로 해석할 수 있다. 후자가 쓰이는 이유는 측정마다 그 값을 달리해서 절대적인 기준을 정할 수 없을 때 쓰는 단위다. 혹은 상대적인 값이 더 중요한 의미를 가질 때 쓴다.

 - 번역 제안 : '임의 단위로'



5. Dea Sea

 - 원래는 Dead Sea라고 하는 곳인데, Dea Sea라고도 많이 쓰인다. 어떻게 해서 이렇게 된 것인지는 모르겠지만 말이다. 어쨌든 Dea Sea도 '사해'의 뜻을 가진다. 실제로는 같이 혼용해서 쓴다.


 - 번역 제안 : '사해'



+ Recent posts