728x90


번역 용어 고민 - 017


용어 정리(번역이 까다로운 단어 모음)

1. Ensure

 - 뜻은 쉬우나 이를 한국어에 맞게 번역하기란 쉽지 않다. 번역은 모든 것을 풀어 쓰면 쉬우나 잘된 번역이란 간단하면서도 그 의미를 제대로 전달하는 것이다. 보통 쓰이는 Ensure는 주로 'that' 절과 함게 쓰여, 어떤 일이 있더라도 혹은 어떤 방법을 써서라도 that이하가 확실이 이루어지거나 그렇게 되도록 만든다라는 의미. 사전적인 뜻은 '보장하다', 반드시 ~ 하게 하다로 되어 있지만 문장에 따라서 보장하다라고 쓰기도 그렇고 반드시 ~ 하게 만들다로 번역하기에 어색한 문장이 많다. 즉, '반드시'를 넣기에 어색한 번역이 너무도 많다.


 만약 물건의 경우는 '확보하다'

 보험등의 경우 '보장하다'

 어떤 상태 등인 경우 '확인하다'

 that 절 이하, 확인하다 등이 어색한 경우, '반드시 ~ 도록 만들다(하다)'


 - 번역 제안 : '상황에 따라서...'


2. line items

 - 데이터 처리를 할 때 어떤 응용 목적상 같은 레벨에 있는 일련의 데이터들로서, 재고번호, 품명, 수량, 가격 등을 가르킴. 또는 품목명(주문서나 송장에 기재되는 상품명. 또는 개별 행에 나열된 정보 단위.

 - 번역 제안 : '행 항목'






3. Parameter

 - 원래 뜻은 한도 또는 제한을 나타냄. 어떤 것이 이루어지는 방법의 한계 또는 사실들을 일컷는 말. 

  과학에서는 숫자나 요인으로 하나의 시스템을 정의하거나 작동 조건을 정하는 하나의 세트. 

 수학에서는 상수나 매개변수

 통계에서는 숫자적 특징. 

 한계나 경계를 뜻하기도 함. 한도.

 - 번역 제안 : '매개변수'


4. M.E.A.T.

 - 경제적으로 유리한 입찰 즉, Most Economically Advantageous Tender임

 - 번역 제안 : '경제적으로 가장 유리한 입찰'



5. Populate

 - 원래는 인구를 배당 또는 배치하다의 뜻이지만, 컴퓨터나 사무 쪽에서는 서류에 데이터를 덧붙이다. 즉 파일에 데이터를 입력하다(붙여넣다). 컴퓨터에서 목록이나 표에 정보를 자동으로 추가하다 등의 뜻을 가지고 있음.


 - 번역 제안 : '정보를 자동으로 추가하다'


'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 019  (1) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 018  (0) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02

+ Recent posts