728x90


번역 용어 고민 - 015


용어 정리

1. Retaliation Complain

 - Retaliation은 보복이라는 뜻인데, 이 용어는 주로 회사나 집단 내에서 개인적인 보복성 불이익을 당했을 때 제기하는 소송을 뜻한다. 

 - 번역 제안 : '보복 소송'


2. Expression Line

 - 표현선? 아니다 원래 이 뜻은 인간의 감정을 표현하는 데 중요한 선 또는 주름을 가리키는 말로 얼굴에 표정을 지을 태 나타나는 모든 주름을 말한다.

 - 번역 제안 : '표정 주름'




3. Aging Sign

 - 나이가 들었다는 것을 나타내는 표시나 징후를 가리키는 말이다.  

 - 번역 제안 : '노후 징후'


4. Simmer Power(Simmer Supply)

 - 점화 및 전등의 영구적인 저전류 방전을 위한 장치로 램프의 수명과 작동 안전성을 높이기 위한 것이다. 그런데 이 표현은 한국어로도 없고 심지어 설명 조차도 없다. Simmer는 물이 부글부글 끓다 또는 끓이다 정도의 뜻인데 이것과는 연결시킬 수 없다. 아마 관련이 있겠지만.

 - 번역 제안 : '시머 파워'


'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 013  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
728x90


번역 용어 고민 - 014


용어 정리

1. Principal Investigator

 - 주요 탐정이나 수사관 정도로 얼핏 해석할 수도 있지만 원래 뜻은 실험이나 연구 프로젝트의 책임을 지는 과학자를 뜻한다.

 - 번역 제안 : '수석 조사관'


2. Covered entity

 - 보장되는 단체? 그러나 정확히 그런 뜻은 아니다. 건강보험 이동 및 책임법(HIPAA)에 따르면 Covered Entities란 건강보험 회사, 건강 관리 정보 센터, 어떤 자금 흐름과 관련해서 건강 정보를 전자적으로 전송하는 건강관리 제공자를 말한다. 그래서 이것을 한마디로 정의하기가 힘들다. 이에 맞는 새로운 용어를 만들어 내야 할판. 보장 단체, 보장 

 - 번역 제안 : '보장되는 단체'




3. Privacy Lead

 - Privacy는 보통 개인정보로 번역되거나 해석되는 단어고 뒤의 Lead는 주로 직업명이나 직위명에서 자주 쓰이는 말이다. 그래서 Privacy Lead는 개인정보 관리자 또는 개인정보 책임자 정도로 번역해주면 좋을 것 같다.

 - 번역 제안 : '개인정보 관리자'


4. Blind Study

 - 맹연구로 번역해도 좋은데 문제는 이미 한국에는 블라인드 테스트라는 이름으로 너무 많이 알려져 있다는 것이다. 즉 편견을 배제하기 위해서 사전 정보를 배제한 채 하는 실험이 바로 블라인드 연구다. 

 - 번역 제안 : '블라인드 연구'


5. File a complaint

 -  법률용어에 따르면 사실과 법률적인 사유를 적어 놓은 정식 법률적 문서를 가리키는 말이다. 다른 표현으로 File 대신에 lodge를 쓰기도 하지만 생각보다 이 용어는 쓰지 않았다. 

    - 번역 제안 : '소송을 제기하다'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 013  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02

+ Recent posts