728x90
  1. 18:38:41 와 스크릴(Skrill) 인출 속도 대박이네!!!
  2. 2016.03.26 페이팔 인출 문제 - 그 대안으로서 페이팔 구매 대행 서비스를 생각해보다
  3. 19:39:42 그렇다고 인터넷에서 검색되는 아무런 서비스를 이용했따가는 딱 사기 당한다
  4. 19:25:43 그럼 페이팔에서 스크릴로 자금을 옮기는 방법은 있는가?
  5. 2016.03.14 페이팔 인출 문제, 그 대안 중 하나로 스크릴 Skrill을 추천한다
  6. 2016.03.10 페이팔 인출 문제, 그 대안은?
  7. 2016.03.08 페이팔 인출 문제, 그 해결책을 찾아 보자~~ 1부, 엿같은 제한들
  8. 2016.02.17 페이팔 적용 환율, 이거 문제 아닌가? (2)
  9. 2016.01.19 프리랜서 번역사의 필수 - 프로즈닷컴과 페이팔, 이제 해외로 눈을 돌려라 (6)

프리랜서 번역사의 필수 - 프로즈닷컴과 페이팔, 이제 해외로 눈을 돌려라

 

 : 단가가 아주 싼 노동착취가 만연한 국내에서 아웅다웅하지 말고 이제 해외로 눈을 돌리자. 이를 위해서 밟아야 할 단계가 딱 2개있다. 이것만 하면 이제 해외 유명 에이전시와 일을 하면서 원화가 아닌 달러를 벌 수 있다.


 참고 글

 

  1. 06:55:39 페이팔 인출 문제, 그 대안은?
  2. 01:03:51 페이팔 인출 문제, 그 해결책을 찾아 보자~~ 1부, 엿같은 제한들
  3. 2016.02.17 페이팔 적용 환율, 이거 문제 아닌가? (2)
  4. 2016.01.19 프리랜서 번역사의 필수 - 프로즈닷컴과 페이팔, 이제 해외로 눈을 돌려라 (6)



1

 Proz.com 가입



Proz.com




: 일종의 번역 프리랜서 커뮤니티 사이트다. 여기에 번역과 관련된 모든 것이 다 있다. '번역 학습' '일거리' '프리랜서 목록' '번역 에이전시 목록' '번역 프리랜서 커뮤니티' 등... 


 일단 이 사이트의 회원이 되고 본인 인증 과정을 거치고 프로파일을 작성 하고 본인의 번역 언어 패어(Pair)를 입력하고 나면 그 패어에 맞는 일거리가 로그인하고 나면 바로 보인다. 물론 여기까지는 무료다. 유료 회원이 되면 그 혜택은 더욱 늘어난다. 1년 회원 가격은 2015년 7월 현재 144 USD이다. 교육 패키지와 같이 가입할 경우 199 USD. 필자는 이정도는 투자할 만하다고 본다. 1년 동안 공부하게 되거나 벌어들이게 될 돈을 생각한다면 말이다. 


 아래는 소개 동영상.


Proz.com 소개




 



2

 Payal 가입


페이팔






 : 페이팔은 이제서야 한국에서 자리 잡아보겠다고 다음카카오에서 신경 쓰고 있는 카카오페이와 비슷한 서비스라고 보면 된다. 원래 페이팔이 나왔고 북미와 전세계에서 이미 자리잡았다. 굳이 은행을 이용할 필요 없이 온라인으로 지불하는 게 아주 편리해졌다. 물론 이를 통해서 돈을 받을 수도 있다. 세금과 관련된 문제가 없기 때문에 한국의 관리 당국은 좋아하지 않는 방법이라고 할 수 있겠다.


참고글

 

  1. 01:03:51 페이팔 인출 문제, 그 해결책을 찾아 보자~~ 1부, 엿같은 제한들
  2. 2016.02.17 페이팔 적용 환율, 이거 문제 아닌가? (2)
  3. 2016.01.19 프리랜서 번역사의 필수 - 프로즈닷컴과 페이팔, 이제 해외로 눈을 돌려라 (6)

 

 이 페이팔 가입 이유는 바로 번역 일을 하고 돈을 받기 위해서다. 대부분의 에이전시는 페이팔 지급을 지원하거나 권장하고 있기 때문이다. 물론 은행을 통해서 받는 방법이 있지만 페이팔에 비해서 번거롭거나 수수료가 비싸기 때문에 페이팔을 주로 이용한다.


페이팔 가입




 : 자, 이 두가지 과정을 거쳤다면, 여러분은 이제 본격적으로 전 세계를 상대로 번역일을 할 준비가 된 것이다. 필자는 이렇게 일을 시작한 후에 국내 에이전시와 일을 한 적이 거의 없다. 아니 굳이 할 필요가 없게 되었다. 요즘 번역계는 한국어 영어만 번역하는 등 단일어 작업이 아니라 대부분 10개 이상의 다국어로 작업하는 일이 더 많다. 그래서 해외에도 한국어/영어 일이 많이 있다. 그리고 국내 에이전시는 이런 문제로 인해서 해외 에이전시와 경쟁을 하게 되면 그 입지가 줄어들 수 밖에 없다. 내가 보기엔 이는 자업자득이라고 본다. 스스로 단가를 낮추고 단기적 이익에만 집착하고 실력보다는 영업력에 의존한 나머지 이제 국제적인 경쟁 무대에서 상대가 안되게 된 것이다. 

 

 국내에 이미 SDL과 같은 거대 기업이 들어와 있는 상태고 국내도 이런 대형 번역 에이전시에 잠식되어가고 있는 상황이다.

  1. 18:38:41 와 스크릴(Skrill) 인출 속도 대박이네!!!
  2. 2016.03.26 페이팔 인출 문제 - 그 대안으로서 페이팔 구매 대행 서비스를 생각해보다
  3. 19:39:42 그렇다고 인터넷에서 검색되는 아무런 서비스를 이용했따가는 딱 사기 당한다
  4. 19:25:43 그럼 페이팔에서 스크릴로 자금을 옮기는 방법은 있는가?
  5. 2016.03.14 페이팔 인출 문제, 그 대안 중 하나로 스크릴 Skrill을 추천한다
  6. 2016.03.10 페이팔 인출 문제, 그 대안은?
  7. 2016.03.08 페이팔 인출 문제, 그 해결책을 찾아 보자~~ 1부, 엿같은 제한들
  8. 2016.02.17 페이팔 적용 환율, 이거 문제 아닌가? (2)
  9. 2016.01.19 프리랜서 번역사의 필수 - 프로즈닷컴과 페이팔, 이제 해외로 눈을 돌려라 (6)


728x90


번역 용어 고민 - 019


용어 정리(번역이 까다로운 단어 모음)


1. SELS(Signal Enhancing Lens System)

 - 잘 사용하지 않는 용어다. 세포를 관찰하는 방법 중 하나로서 굳이 해석하자면 신호 증폭 렌즈 시스템 정도다. 2001년 정도에 나온 현미경 관찰 방법이지만, 광범위하게 상요되지는 않는 것 같다. 참조 논문


 - 번역 제안 : '신호 증폭 렌즈 시스템'


2. Skin Micro Relief

 - 피부 미세 지형으로 해석되기도 하는데, Micro Relief는 토양학에서 사용하는 용어로, 미세 기복, 비세지형 등으로 번역되는 용어다. 이 용어가 피부에 사용되어서 '미세 주름'의 뜻으로 사용된다.


 - 번역 제안 : '피부 미세 주름'






3. Vehicle Controlled Study

 - 차량 통제 연구? 뭐여? 이뜻 아니다. 이 뜻은 Placebo Controlled Study와 같은 뜻으로 쓰인다. 현재 왜 같이 쓰는 지는 모르겠지만 어쨌든 Placebo Controlled의 뜻으로 쓰이고 있다. 실험실에서 같이 쓴단다.


 - 번역 제안 : '플라시보 통제 연구'


4. in AU

 - 이는 크게 2가지가 있다. Astronomical Unit과 Arbitrary Unit이 그것이다. 물론 앞의 것은 '천문학적 단위'로 해석할 수 있고 후자는 '임의 단위'로 해석할 수 있다. 후자가 쓰이는 이유는 측정마다 그 값을 달리해서 절대적인 기준을 정할 수 없을 때 쓰는 단위다. 혹은 상대적인 값이 더 중요한 의미를 가질 때 쓴다.

 - 번역 제안 : '임의 단위로'



5. Dea Sea

 - 원래는 Dead Sea라고 하는 곳인데, Dea Sea라고도 많이 쓰인다. 어떻게 해서 이렇게 된 것인지는 모르겠지만 말이다. 어쨌든 Dea Sea도 '사해'의 뜻을 가진다. 실제로는 같이 혼용해서 쓴다.


 - 번역 제안 : '사해'



'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

CAT의 대표 트래도스 2부  (0) 2018.07.26
CAT의 대표 트래도스 1부  (2) 2018.07.26
번역 용어 고민 - 018  (0) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
728x90


번역 용어 고민 - 018


용어 정리(번역이 까다로운 단어 모음)


1. Solid line and dotted line relationship(or reporting)

 - 이들은 실선 점선 관계인데, 실선 관계는 직접적인 관계를 의미하고 점선 관계는 간접적인 관계를 의미한다. 보통 상하 관계나 직장내 위계 관계에서 직접보고의 의무가 있을 때는 Solid line을, 직접 보고 관계라고 보기에는 애매할 경우 Dotted line이라는 용어를 쓴다. 


 직역하면 직선보고, 점선보고, 직선 관계, 점선 관계이지만 번역하기에는 까다롭다. 


 - 번역 제안 : '직접 보고와 간접 보고(관계)...'


2. Department and Academic School

 - 이 용어는 대학에서 사용할 때, 각각 학과와 학부를 뜻한다. 

 - 번역 제안 : '학과와 학부'






3. UoA

 - Unit of Assessment의 줄임말. 평가 단위라는 의미로 사용되는데, 어찌 보면 평가 대상의 의미로도 쓰이는 것 같다. 그러나 경제학에서는 투자성과 평가 단위의 의미로 쓰인다. 

 - 번역 제안 : '평가단위'


4. University Court

 - 이 용어는 미국이 아니라 영국에서 쓰이는 것으로서 대학의 최고의결기구를 말한다. 법적인 기구이라기 보다는 행정기구다. 그 유래는 사회의 법 집행을 관리 감독하는 곳이 법원이듯이 대학내에서 대학만의 특별한 법이나 규칙의 집행을 관리 감독하는 기구라고 보면 된다.

 - 번역 제안 : '대학 법원'



5. Indicative Only

 - 사전에 나오지 않는 표현이다. 제대로 된 설명도 없는 표현. 여러 문장으로 짐작해보면 '예시일 뿐이다'라는 게 가장 가까운 것 같다. Indicative는 표시하는, 직설적인 등의 뜻으로 해석되는데 여기에서는 '어떤 것을 보여주기 위한 것일 뿐'이라는 의미를 담고 있다. 즉 무엇을 증명으로 보여주기 위해서 일 뿐이라는 의미 그래서 가장 가까운 표현은 '예시일 뿐이다'로 선택했다.


 - 번역 제안 : '예시일 뿐이다'


'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

CAT의 대표 트래도스 1부  (2) 2018.07.26
번역 용어 고민 - 019  (1) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
728x90


번역 용어 고민 - 017


용어 정리(번역이 까다로운 단어 모음)

1. Ensure

 - 뜻은 쉬우나 이를 한국어에 맞게 번역하기란 쉽지 않다. 번역은 모든 것을 풀어 쓰면 쉬우나 잘된 번역이란 간단하면서도 그 의미를 제대로 전달하는 것이다. 보통 쓰이는 Ensure는 주로 'that' 절과 함게 쓰여, 어떤 일이 있더라도 혹은 어떤 방법을 써서라도 that이하가 확실이 이루어지거나 그렇게 되도록 만든다라는 의미. 사전적인 뜻은 '보장하다', 반드시 ~ 하게 하다로 되어 있지만 문장에 따라서 보장하다라고 쓰기도 그렇고 반드시 ~ 하게 만들다로 번역하기에 어색한 문장이 많다. 즉, '반드시'를 넣기에 어색한 번역이 너무도 많다.


 만약 물건의 경우는 '확보하다'

 보험등의 경우 '보장하다'

 어떤 상태 등인 경우 '확인하다'

 that 절 이하, 확인하다 등이 어색한 경우, '반드시 ~ 도록 만들다(하다)'


 - 번역 제안 : '상황에 따라서...'


2. line items

 - 데이터 처리를 할 때 어떤 응용 목적상 같은 레벨에 있는 일련의 데이터들로서, 재고번호, 품명, 수량, 가격 등을 가르킴. 또는 품목명(주문서나 송장에 기재되는 상품명. 또는 개별 행에 나열된 정보 단위.

 - 번역 제안 : '행 항목'






3. Parameter

 - 원래 뜻은 한도 또는 제한을 나타냄. 어떤 것이 이루어지는 방법의 한계 또는 사실들을 일컷는 말. 

  과학에서는 숫자나 요인으로 하나의 시스템을 정의하거나 작동 조건을 정하는 하나의 세트. 

 수학에서는 상수나 매개변수

 통계에서는 숫자적 특징. 

 한계나 경계를 뜻하기도 함. 한도.

 - 번역 제안 : '매개변수'


4. M.E.A.T.

 - 경제적으로 유리한 입찰 즉, Most Economically Advantageous Tender임

 - 번역 제안 : '경제적으로 가장 유리한 입찰'



5. Populate

 - 원래는 인구를 배당 또는 배치하다의 뜻이지만, 컴퓨터나 사무 쪽에서는 서류에 데이터를 덧붙이다. 즉 파일에 데이터를 입력하다(붙여넣다). 컴퓨터에서 목록이나 표에 정보를 자동으로 추가하다 등의 뜻을 가지고 있음.


 - 번역 제안 : '정보를 자동으로 추가하다'


'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 019  (1) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 018  (0) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02

+ Recent posts