728x90


번역 용어 고민 - 019


용어 정리(번역이 까다로운 단어 모음)


1. SELS(Signal Enhancing Lens System)

 - 잘 사용하지 않는 용어다. 세포를 관찰하는 방법 중 하나로서 굳이 해석하자면 신호 증폭 렌즈 시스템 정도다. 2001년 정도에 나온 현미경 관찰 방법이지만, 광범위하게 상요되지는 않는 것 같다. 참조 논문


 - 번역 제안 : '신호 증폭 렌즈 시스템'


2. Skin Micro Relief

 - 피부 미세 지형으로 해석되기도 하는데, Micro Relief는 토양학에서 사용하는 용어로, 미세 기복, 비세지형 등으로 번역되는 용어다. 이 용어가 피부에 사용되어서 '미세 주름'의 뜻으로 사용된다.


 - 번역 제안 : '피부 미세 주름'






3. Vehicle Controlled Study

 - 차량 통제 연구? 뭐여? 이뜻 아니다. 이 뜻은 Placebo Controlled Study와 같은 뜻으로 쓰인다. 현재 왜 같이 쓰는 지는 모르겠지만 어쨌든 Placebo Controlled의 뜻으로 쓰이고 있다. 실험실에서 같이 쓴단다.


 - 번역 제안 : '플라시보 통제 연구'


4. in AU

 - 이는 크게 2가지가 있다. Astronomical Unit과 Arbitrary Unit이 그것이다. 물론 앞의 것은 '천문학적 단위'로 해석할 수 있고 후자는 '임의 단위'로 해석할 수 있다. 후자가 쓰이는 이유는 측정마다 그 값을 달리해서 절대적인 기준을 정할 수 없을 때 쓰는 단위다. 혹은 상대적인 값이 더 중요한 의미를 가질 때 쓴다.

 - 번역 제안 : '임의 단위로'



5. Dea Sea

 - 원래는 Dead Sea라고 하는 곳인데, Dea Sea라고도 많이 쓰인다. 어떻게 해서 이렇게 된 것인지는 모르겠지만 말이다. 어쨌든 Dea Sea도 '사해'의 뜻을 가진다. 실제로는 같이 혼용해서 쓴다.


 - 번역 제안 : '사해'



'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

CAT의 대표 트래도스 2부  (0) 2018.07.26
CAT의 대표 트래도스 1부  (2) 2018.07.26
번역 용어 고민 - 018  (0) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
728x90


번역 용어 고민 - 018


용어 정리(번역이 까다로운 단어 모음)


1. Solid line and dotted line relationship(or reporting)

 - 이들은 실선 점선 관계인데, 실선 관계는 직접적인 관계를 의미하고 점선 관계는 간접적인 관계를 의미한다. 보통 상하 관계나 직장내 위계 관계에서 직접보고의 의무가 있을 때는 Solid line을, 직접 보고 관계라고 보기에는 애매할 경우 Dotted line이라는 용어를 쓴다. 


 직역하면 직선보고, 점선보고, 직선 관계, 점선 관계이지만 번역하기에는 까다롭다. 


 - 번역 제안 : '직접 보고와 간접 보고(관계)...'


2. Department and Academic School

 - 이 용어는 대학에서 사용할 때, 각각 학과와 학부를 뜻한다. 

 - 번역 제안 : '학과와 학부'






3. UoA

 - Unit of Assessment의 줄임말. 평가 단위라는 의미로 사용되는데, 어찌 보면 평가 대상의 의미로도 쓰이는 것 같다. 그러나 경제학에서는 투자성과 평가 단위의 의미로 쓰인다. 

 - 번역 제안 : '평가단위'


4. University Court

 - 이 용어는 미국이 아니라 영국에서 쓰이는 것으로서 대학의 최고의결기구를 말한다. 법적인 기구이라기 보다는 행정기구다. 그 유래는 사회의 법 집행을 관리 감독하는 곳이 법원이듯이 대학내에서 대학만의 특별한 법이나 규칙의 집행을 관리 감독하는 기구라고 보면 된다.

 - 번역 제안 : '대학 법원'



5. Indicative Only

 - 사전에 나오지 않는 표현이다. 제대로 된 설명도 없는 표현. 여러 문장으로 짐작해보면 '예시일 뿐이다'라는 게 가장 가까운 것 같다. Indicative는 표시하는, 직설적인 등의 뜻으로 해석되는데 여기에서는 '어떤 것을 보여주기 위한 것일 뿐'이라는 의미를 담고 있다. 즉 무엇을 증명으로 보여주기 위해서 일 뿐이라는 의미 그래서 가장 가까운 표현은 '예시일 뿐이다'로 선택했다.


 - 번역 제안 : '예시일 뿐이다'


'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

CAT의 대표 트래도스 1부  (2) 2018.07.26
번역 용어 고민 - 019  (1) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
728x90


번역 용어 고민 - 017


용어 정리(번역이 까다로운 단어 모음)

1. Ensure

 - 뜻은 쉬우나 이를 한국어에 맞게 번역하기란 쉽지 않다. 번역은 모든 것을 풀어 쓰면 쉬우나 잘된 번역이란 간단하면서도 그 의미를 제대로 전달하는 것이다. 보통 쓰이는 Ensure는 주로 'that' 절과 함게 쓰여, 어떤 일이 있더라도 혹은 어떤 방법을 써서라도 that이하가 확실이 이루어지거나 그렇게 되도록 만든다라는 의미. 사전적인 뜻은 '보장하다', 반드시 ~ 하게 하다로 되어 있지만 문장에 따라서 보장하다라고 쓰기도 그렇고 반드시 ~ 하게 만들다로 번역하기에 어색한 문장이 많다. 즉, '반드시'를 넣기에 어색한 번역이 너무도 많다.


 만약 물건의 경우는 '확보하다'

 보험등의 경우 '보장하다'

 어떤 상태 등인 경우 '확인하다'

 that 절 이하, 확인하다 등이 어색한 경우, '반드시 ~ 도록 만들다(하다)'


 - 번역 제안 : '상황에 따라서...'


2. line items

 - 데이터 처리를 할 때 어떤 응용 목적상 같은 레벨에 있는 일련의 데이터들로서, 재고번호, 품명, 수량, 가격 등을 가르킴. 또는 품목명(주문서나 송장에 기재되는 상품명. 또는 개별 행에 나열된 정보 단위.

 - 번역 제안 : '행 항목'






3. Parameter

 - 원래 뜻은 한도 또는 제한을 나타냄. 어떤 것이 이루어지는 방법의 한계 또는 사실들을 일컷는 말. 

  과학에서는 숫자나 요인으로 하나의 시스템을 정의하거나 작동 조건을 정하는 하나의 세트. 

 수학에서는 상수나 매개변수

 통계에서는 숫자적 특징. 

 한계나 경계를 뜻하기도 함. 한도.

 - 번역 제안 : '매개변수'


4. M.E.A.T.

 - 경제적으로 유리한 입찰 즉, Most Economically Advantageous Tender임

 - 번역 제안 : '경제적으로 가장 유리한 입찰'



5. Populate

 - 원래는 인구를 배당 또는 배치하다의 뜻이지만, 컴퓨터나 사무 쪽에서는 서류에 데이터를 덧붙이다. 즉 파일에 데이터를 입력하다(붙여넣다). 컴퓨터에서 목록이나 표에 정보를 자동으로 추가하다 등의 뜻을 가지고 있음.


 - 번역 제안 : '정보를 자동으로 추가하다'


'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 019  (1) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 018  (0) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02
728x90


번역 용어 고민 - 016


용어 정리

1. Well Baby Check up

 - 출생 후에 아이의 건강을 확인하는 영아용 건강 검진을 일컷는 말인데, 이 말을 직역한 한국어는 없다. 

 - 번역 제안 : '영유아 건강 검진'


2. Newborn baby screening

 - 치료하지 않으면 정신 지체나 사망에 이를 수 있는 선천적 신진대사 장애를 아기가 가지고 있는지를 알아보는 간단한 검사이다.

 - 번역 제안 : '신생아 선별 검사'


3. Affirmative action

 - 원래 의미는 미국 역사에서 차별 받았던 소수 민족이나 소수에 대한 차별을 개선하기 위한 '적극적 조치'의 의미로서 주로 고용과 교육에 집중되어 있다. 허나, 이에 대한 반역으로  소수자 배려 조치, 소수 세력 우대정책, 차별수정계획 등이 있는데 이 대부분이 이 용어의 진정한 의미를 그대로 대변해 주지는 못하는 것 같다. 

 - 번역 제안 : '차별 개선을 위한 적극적 조치'






4. Bubble Boy

 - 버블 보이는 TV에 나와서 유명해진 한 소년의 이야기 제목이었고 그를 지칭하는 말이었다. 선천적으로 면역이 결핍되어 무균실에서 비닐에 쌓여서 살아야 했던 아이의 이야기인데. 풍선처럼 그 안에서 살아야 했기에 버블보이(Bubble Boy)라는 이름이 붙었다.

 - 번역 제안 : '버블 보이'



5. 각종 선천성 결함 병명

 - 아미노산 장애(Amino Acid Disorder)

 - 아르기노호박산혈증(Argininosuccinic Acidemia, 또는 아르기닌노숙신산염 리아제 결핍(ASA Lyase deficiency))

 - 시트룰린혈증(CIT, Citrullinemia)

 - 호모시스틴뇨증(HCY, Homocystinuria)

 - 단풍당뇨증(MSUD, Maple Syrup Urine Disease) 

 - 타이로신혈증(TYR, Tyrosinemia)

 - 비오티니다제 결핍증(BIO, Biotinidase Deficiency)

 - 선천성 부신 증식증(CAH, Congenital Adrenal Hyperplasia)

 - 선천적 원발성 갑상선기능 저하증(CPH, Congenital Primary Hypothyroidism)

 - 낭포성 섬유증(CF, Cystic Fibrosis)

 - 지방산 산화 결함(FAO's, Fatty Acid Oxidation Defects)

 - 카르니틴 흡수 결함(CUD, Carnitine Uptake Defect) 

 - 장쇄 수산화 acyl CoA 탈수소효소 결핍증(LCHAD, Long Chain Hydroxyacyl-CoA Dehydrogenase Deficiency) 

 - 삼중 기능 단백질 결칩증(TFP, Trifunctional Protein Deficiency) 

 - 장쇄 수산화 acyl CoA 탈수소효소 결핍증(VLCAD, Very Long-Chain Acyl-CoA Dehydrogenase Deficiency)

 - 갈락토스혈증(GAL, Galactosemia)

 - 이상혈색소증(HGb’s, Hemoglobinopathies)

 - 유기산 장애(OA's, Organic Acid Disorders)

 - 베타 케토티올라제 결칩증(BKT, Beta Ketothiolase Deficiency) 

 - 글루타르산혈증 I형(GA-I, Glutaric Acidemia type I) 

 - 아이소발레린산혈증(IVA, Isovaleric Acidemia) 

 - 메틸말론산혈증(무타제, Methylmalonic Acidemia) & (Cbl B&C) 

 - 복합카르복시효소 결핍증(MCD, Multiple Carboxylase Deficiency) 

 - 프로피온산혈증(PA, Propionic Acidemia) 

 - 3 메틸크로토닐 CoA 카르복시효소 결핍증(3-MCC, 3-Methylcrotonyl-CoA Carboxylase Deficiency) 

 - 3 히드록시 3 메틸글루타르산뇨(HMG, 3-Hydroxy-3 Methylglutaric Aciduria) 

중증복합형 면역결핍증(SCID, Severe Combined Immune Deficiency)

 - 거대세포바이러스(CMV, Cytomegalovirus)

 - 중대한 선천성 심장병(CCHD, CRITICAL CONGENITAL HEART DISEASE)







한국어 용어 참조


① 태아 : 임신 2개월 이후 인체의 모양이 분명히 된 후부터 탄생할 때까지를 말합니다. 엄마 뱃속에 있는 아기를 흔히 일컫는 말이지요. 그렇다면 태아 이전은 무엇이라고 부르나요? 수정이 이루어진 직후의 생식 세포를 접합체(zygote)라고 부른답니다.


② 영아 : 젖을 먹는 어린 아기를 말하는데 ‘젖먹이’, ‘신생아’, ‘아기’ 등 다 양한 이름으로 불립니다. 인간 발달 단계 중 가장 어린 시절로 주로 걷기 전 또는 만 1세 전을 일컫습니다.


③ 유아 (幼兒) : 약 생후 1년부터 6년까지의 어린 아이를 말합니다. 조심할 점은 유아(乳兒)의 경우 영아(嬰兒)를 뜻한다는 것입니다. 우리말은 같지만 한자가 다른 점에 주의해야 합니다.


④ 어린이 : 약 생후 6년부터 13년까지의 아이를 말한다. 보통 초등학생을 뜻하는 경우가 많습니다. 흔히 아동이라고 합니다. 대한민국의 정통망법에는 만 14세 미만을 아동으로 정의하고 있습니다.


⑤ 청소년 : 약 생후 12년부터 18년까지의 사람을 말합니다. 보통 중고등학생을 뜻합니다.


⑥ 청년 : 약 생후 19년부터 30년을 기준으로 보는 어른을 말합니다. 만19 세부터 선거권이 주어지고, 성인으로 대접받습니다.


⑦ 장년 : 약 생후 30년부터 45년을 기준으로 보는 어른을 말합니다.


⑧ 중년 : 약 생후 45년부터 64년을 기준으로 보는 어른을 말합니다.


⑨ 노인 : 약 생후 64년부터 죽음에 이르기까지를 기준으로 보는 어른을 말합니다. 그래서 우리가 고령화 사회, 고령 사회, 초고령 사회 등을 따질때 65세이상의 인구가 전체 인구 중에 차지하는 비율을 바탕으로 따지게 됩니다. 그런데 사실 이런 구분은 별 의미가 없어서 학자에 따라서는 다음과 같이 구분하기도 한다.


① 청년기 : 대체로 13 ·14세부터 22 ·23세에 걸치는 시기를 가리킨다.




'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 018  (0) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 013  (0) 2018.06.02

+ Recent posts