728x90


O‘qing:


Men koreyalikman. Men talaba emasman, o‘qituvchiman. Menda kitob va lug‘at  bor, lekin daftar yo‘q. Daftar sumkada. Stolda qog‘ozlar bor. Menda ruchka va qalam juda ko‘p, lekin sizda qalam yo‘q.

       Bu yerda kim bor?

       Bu xonada koreyalik talabalar bor.

       Xonada nima yo‘q?

       Xonada televizor yo‘q.

       Sizda kompyuter bormi?

       Ha, menda kompyuter bor, lekin bu xonada emas.

 


Menda savol bor:[멘다 사볼 보르] 질문있어요.


1.     Xonada nima bor?  ...............................................................

 

2.     Sumkada nima bor? ..............................................................

 

3.     O‘zbekistonda nima ko‘p?....................................................

 

4.     Universitetda talabalar ko‘pmi?...........................................

 

5.     Hozir sizda nima yo‘q?........................................................

 

6.     Bu yerda kompyuter bormi?................................................

 

7.     Kimda lug‘at yo‘q?  ............................................................

 

8.     Universitetda oshxona bormi?.............................................

 

9.     Sizda daftar yo‘qmi? ...........................................................

 

10.  Koreyada mevalar ko‘pmi?..................................................






 잠깐 : 'Hozir'의 광범위한 의미   – 지금, 잠시 후에, 방금

: hozir 한국의 지금과는 쓰임이 다릅니다. 한국의 지금이라는 단어가 '바로 시점에 의미이지만 hozir 시간 범위가 한국의 지금보다는 넓습니다. 식당에서 음식을 시켜 놓고 “hozir”라는 대답을 듣고 지금이라고 이해했다간 늦게 나오는 음식에 당황하기 쉽습니다. ‘빨리 나오도록 노력할 테니 기다려 달라”, “잠시만 기다려 주십시오 의미로 사용합니다. 우즈벡어의 hozir 러시아어 시차스 쓰임과 거의 비슷하다고 보면 됩니다.  




728x90


QAYERDA? / 어디에(에서)?


: 위치를 얘기할 , 명사와 대명사에 –da 사용합니다.

 

Uyda                                          집에(에서)

Xivada                                        히바에(에서)

Stul qayerda?                               의자는 어디에 있습니까?

Stul xonada.                                의자가 방에 있습니다.

Siz qayerdasiz?                            어디에 계십니까?

Men uydaman                               저는 집에 있습니다


  Tarjima qiling

1.     나는 어제 집에 있었습니다

2.     우리는 어제 대학교에 있었습니다 

3.     노드르는 정원에 있었습니다

4.     나는 어제 아팠습니다 

5.     우리는 젊었습니다




Yodlang!
Uy[우이]

Universitet[우니베르시쩻]       

Maktab[막땁]

Ko‘cha[코차]

Bekat[베캿]

Xonada[호나다]

Bino[비노]

Shahar[샤하르

Rayon[라이온]

Yo‘l[] 

Dorixona[도르호나]

Kutubxona[큐뚭호나]

Oshxona[오쉬호나]

Internet-kafe[인터넷 까페]

Hojatxona[호잣호나]


설명

: -DA~, ~ 에서라는 뜻을 지닌 접미사 . : Toshkent+da / 타슈켄트에서, yakshanba+da / 일요일에




 



                                                   Qayerda?  -> Uyda.

예시)

Bu yerda........................................................ 여기에(여기에서)

Shu yerda..................................................여기 (말그대로, 바로)

U yerda...........................................................................거기

Yuqorida..........................................................................위에

Pastda........................................................................아래에

Allaqayerda................................................................어딘가에

Hech qayerda..............................................................어디에도

Oldinda........................................................................앞에

Har qayerda................................................................어디든지


주의

Men + da ...............나에게

biz + da ...............우리에게

Sen +  da ................너에게                 

siz + da ................당신에게

U(n) + da ...............그(그녀)에게       

ular + da ..............그들에게

: 위에서 보시다 시피, 사람이든지 사물이든지 관계 없이 ‘Da’를 쓴다. 



728x90


동사 emoq `있다(이다)`

명사 또는 형용사   +   edi


e+di+m                      à edim                 `나는 있었다 `

e+di+ng                     à eding                `너는 있었다 `

e+di                         à edi                    `/그녀/그것은 있었다. `

e+di+k                       à edik                   `우리는 있었다 `

e+di+ngiz                 à edingiz               `당신은 있었다 `

e+di+lar                    à edilar                  `그들은 있었다. `

 

부정형은 어간 바로 앞에 emas 넣으면 됩니다. .

               

emas edim                                                           `나는 아니었습니다. `

emas eding                                                             `너는 아니었어 `

emas edi                                                                 `/그녀/그것은 아니었습니다. `

 

emas edik                                                               `우리는 아니었습니다. `

emas edingiz                                                          `너는 아니었습니다. `

emas edilar                                                            `그들은 아니었습니다. `     

 

 

Kecha sovuq edi.  Men kasal edim.  Kecha biz yo‘q edik.  Mening sog‘lig‘im yaxshi emas edi.

 

 

Men yosh+man.....나는 젊습니다.     Men yosh edi+m............ 나는 젊었습니다.

Sen  yosh+san.........너는 젊어.     Sen yosh edi+ng...........너는 젊었어

U yosh............./그녀는 젊습니다.  U yosh edi.............../그녀는 젊었습니다.

 

Biz yosh+miz......우리는 젊습니다.    Biz yosh edi+k............우리는 젊었습니다.

Siz  yosh+siz.......당신은 젊습니다.    Siz yosh edi+ngiz........당신은 젊었습니다.

Ular yosh+(-lar)...그들은 젊습니다. Ular yosh edi+lar.........그들은 젊었습니다.

 

 

        Siz yosh edingiz+mi?...........................젊었었습니까?

         Men yosh emas edim...........................아니오, 젊지 않았습니다.





 


? Havo sovuq – Kecha sovuq edi. 

문제

Men o‘qituvchiman.                           Men talaba……..........

Bugun kun issiq.                               Kecha kun ………......

Dars ko‘p.                                        Kecha dars………......

Bugun xona toza emas.                     Kecha xona…………

Siz kasal emassiz.                             Kecha siz……………

Biz ko‘ngillilarmiz.                               Koreyada biz………..

Bu suv sovuq emas.                           Ertalab suv ………….

 

Kecha……………….어제

Bugun……………….오늘

Ertalab……………… 아침에

 

      1.       Men talaba edim

2.       Kecha kun sovuq edi.

3.       Kecha dars kam edi.

4.       Kecha xona toza edi.

5.       Kecha siz kasal edingiz.

6.       Koreyada biz ishchi edik.

7.       Ertalab suv sovuq edi.


728x90



접미사 "-lik"
===
~lik :
지역 이름 뒤에 붙어서 그 지역 출신 혹은 국적을 나타냄:
O‘zbekiston+lik+man
[우즈베키스톤 릭 만] 제 국적은 우즈벡입니다.
Koreya+lik+man
[까레야 릭 만] 제 국적은 한국입니다.
===
 해설 : 여기서 lik의 발음은 "릭"에 가깝게 하지만, 다른 경우 "륵"으로 발음하기도 합니다.  이 lik은 한국어로 굳이 설명하자면, ~ 성, ~기처럼 한국어에서 형용사나 동사를 명사로 만들어 주는 접미사에 해당합니다. 

-dan -  ~ 에서 라는 뜻인 접미사

예제 대화
Siz qayerliksiz? …………..…어디 출신입니까? (어느나라 사람입니까?)
[스즈 콰예르릭스즈?]
Men koreyalikman..………………............  저는 한국 사람입니다. 
[멘 까레야릭만]
U qayerlik? ……………………….   그(그녀)는 어디 출신입니까?
[우 콰예르릭?]
U koreyalik. ……………………….  ..그(그녀)는 한국 사람입니다. 
[우 까레야릭]
Siz qayerdansiz? …………………. ..  그녀는 어디에서 왔습니까?
[스즈 콰예르단스즈?]
Men Kanadadanman. ……………. .....  전 캐나다에서 왔습니다. 
[멘 카나다만]
Yodlang!(단어 외우기)

Band – [반트] 바쁜       
kasal – [카살] 아픈
Bo‘sh – [보쉬] 시간이 많은        
havo – [하보] 날씨







Oq’ing va tarjima qiling:읽고 해석하세요

1. Men o‘qituvchiman. Men shifokor emasman. 
2. Sen ishchimisan? Yo‘q, men ishchi emasman. Men haydovchiman. 
3. U advokatmi? Yo‘q, u hamshira. 
4. Omon shifokormi? Ha, u shifokor. 
5. Nigora sotuvchimi? Yo‘q, u fermer. 
6. Bu kim? Bu Lola. U talaba. 
7. Bu-chi? U Sardor. U musiqashunos. 
8. Bu Kamolami? Ha, bu Kamola. U uy bekasi. 
9. Siz talabamisiz? Ha, biz talabamiz. 
10. Ular kimlar? Ular o‘quvchilar. 
11. U kim? U oshpaz. Bu-chi? Bu militsioner.


+ Recent posts