728x90


번역 용어 고민 - 012


용어 정리

1. NTP

 - NTP를 찾아 보면 대부분 네트워크 전송 프로토콜로만 나올 것이다. 하지만 화학에서 이 용어는 National Toxicity Program의 약자다. 문제는 여기서 끝나지 않는데, 이 기관 혹은 용어에 대한 한국어가 가지 각색이라는 것. "국립독성학 프로그램", "미국독물학연구프로그램", "국립독물프로그램", "미국독성연구프로그램", "국립독물학프로그램", "미국독성물질관리프로그램" 등이 그 예다. 이 중에서 그나마 가장 많이 쓰이는 것으로 판단되는 마지막을 번역용어로 선택했다.

 - 번역 제안 : '미국독성물질관리프로그램'


2. SARA(Superfund Amendments and Reauthorization Act)

 - 수퍼펀드라고 하는 법이 있는데, 한국어로 되어 있는 자료는 거의 전무하다. 이 법의 대표적인 특징은 화학물질과 관련해서 공장 주변 시민들의 알권리를 보장하는 것이 이 법의 가장 큰 특징이다. 수퍼펀드는 공해방지 사업을 위한 대형 펀드를 가리키는 말이다. 

 - 번역 제안 : '수퍼펀드 개정법 및 재수권법'




3. Multicenter

 - 다중 센터 정도로 해석할 수 있겠는데, 인터넷에 찾아 본 결과 다기관 저도로 해석하고 있었다. 본래 뜻은 여러 센터 또는 클리닉을 의미하고 이는 임상시험이라는 용어와 같이 쓴다. 

 - 번역 제안 : '다기관'


4. Single Arm Study

 -  단일 팔 또는 한팔 연구? 이런 표현이나 단어 본적은 있는지? 그래 없다. 인터넷에서 찾아봐도 마땅한 설명도 없다. 영어 설명을 들자만, arm이란 임상 연구에서 하나의 환자 집단을 의미한다.

 - 번역 제안 : '단일 환자군 연구'


5. Informed consent

 -  앞으로 있을 일이나 알려야 할 것을 미리 알려주고 동의를 받는 것을 뜻하는데, 이에 대한 해석으로 '사전 동의' '고지에 입각한 동의' 인지 동의', '자유의사에 의한 동의', '주지 동의' 등으로 되어 있었다. 하지만 병원에서 일상적으로 쓰이는 '사전 동의'가 여기에 가장합당할 것으로 보인다.

    - 번역 제안 : '사전 동의'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 013  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 010  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 009  (3) 2018.06.01

+ Recent posts