728x90



번역 용어 고민 - 013


용어 정리

1. Programmed Death Ligand(PD-L1)

 - 리간드는 중앙 금속 원자에 결합된 이온이나 분자를 말하고 Programmed Death Ligand의 주요 역할은 면역체제의 억제다. 한국어로는 보통 사멸 세포 리간드 정도로 알려져 있다. 다른 말로 하면 세포의 사멸을 유도하는 인자라고 보면 된다.

 - 번역 제안 : '예정 사멸 리간드'


2. How fit are you?

 - 아마 대부분 이 말을 너는 몸매가 얼마나 좋냐? 정도로 해석할 것 같은데, 실제로 그 말이라기 보다는 본인이 하는 운동, 특히 웨이트 트레이닝의 경우 얼마나 힘이 쎈가 혹은 건강한가를 물어 보는 말이다. 

 - 번역 제안 : '얼마나 건강하십니까?'


3. Cut the clutter

 - clutter의 뜻을 알아야 하는데, clutter는 집안 살림 중에 쓸데 없는 것들 또는 공간만 차지하는 쓰레기를 의미한다. Cut the Clutter는 그래서 그런 쓰레기를 잘라내는 것을 의미하는데 집안 살림에서 대청소 등을 통해서 쓸모 없는 물건을 속아 내어 버리는 일을 말한다.

 - 번역 제안 : '쓸데 없는 것을 정리하다'





4. Swindler, Scammer, Con-artist

 - 사기꾼을 지칭하는 다양한 말이다. 한국어도 찾아 보면 다양한 사기꾼을 뜻하는 말이 있을 텐데 아직 들어 보지는 못했다. 그만큼 영어권 나라는 사기꾼들이 많아서일까? 어쨌든 각각의 뜻을 찾아 봐야 하는데, 아무리 찾아 봐도 Swindler와 Scammer의 뚜렷한 차이를 모르겠다. 일단 내가 경험한 바로는 우리가 흔히 알고 있는 사기는 Scam이라는 말로 말이 쓴다. 그 말은 대부분의 사기꾼은 Scammer라고 하면 맞을 것 같다. 그냥 뭐랄까? 자주 쓰이는 말로 Scam이 있고 비슷한 뜻으로 Swindle이라는 말이 있다. 사실, Swindle은 일상 생활이나 드라마, 영화에서 거의 들어 보지 못했다. 스캠은 많이 들어 봤어요. 그 다음으로 영화나 책에서 많이 듣는 Con-artist는 사기꾼인데 뭐랄까? 좀 격이 높은 사기꾼이라고나할까? 좀 더 지능적인 사기꾼의 인상을 준다. 원래 뜻은 인간의 신뢰를 얻어서 하는 사기라고 해서 confidence artist를 줄여서 한 말이다. 일단 사람을 믿게 해놓고 사기를 친다. 보통 사기까지 시간이 제법 걸리는 경우가 많다.

 Con-artist에 해당하는 말은 없어서 '신뢰 사기꾼'이라는 말 이외에는 떠오르는 말이 없었다. 한국 사람들은 카지노에서 거짓말로 돈을 구걸하는 사람이라던데, 이는 지엽적인 의미같다.

 - 번역 제안 : '사기꾼'


5. Expression Analysis

 -  인터넷에 찾아 보면 아마도 표현 분석 정도로 나올 것이다. 하지만 이 표현이 의학쪽에서 사용되었다면 이는 DNA의 발현을 분석으로 해석되는 말이다. 좀 더 자세히 설명하자면, 유전 산물을 합성하기 위해서 유전적 지시사항이 사용되는 과정을 말한다.

    - 번역 제안 : '발현 분석'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 010  (1) 2018.06.02

+ Recent posts