Loader 2

번역 용어 고민 - 009

번역 용어 고민 - 009 용어 정리1. Kenworth - 이것은 미국의 유명한 트럭 제조 회사 이름이다. 그냥 켄워스라고 해도 될 것 같다. 여기 이 용어를 적은 이유는 바로 그 규모와 내부 실내 때문이다. 한국의 트럭에서는 보지 못할 그런 것이기에 여기 사진 좀 첨부하겠다. - 번역 제안 : '켄워스' 2. Be survived by - 이게 뭔말이래? 얼핏 보기에는 ~에 의해서 생존하다 정도로 해석되는데 사실 그 의미는 아니다. 보통 누군가가 죽었을 때 살아 있는 유가족을 지칭할 때 사용하는 말이다. 즉 죽은이가 "Tim"이고 그의 아내 Sandra가 유가족으로 남았다면 Tim is survived by Sandra라고 표현한다. - 번역 제안 : '~ 을 두고 떠나다' 3. Live to tel..

번역 용어 고민 - 008

번역 용어 고민 - 008 용어 정리1. Front End Loader - 한국어로 직접 번역된 것은 없다. 글자 그대로 해석하자면 '전방 적재기' 정도 되겠다. 하지만 이는 '불도저'를 의미하는 말이다. - 번역 제안 : '불도저' 2. Safety harness - 한국은 안전 벨트라는 말이 일반화 되어 있는데 영어로는 Safety Harness라는 말도 사용한다. 보통 버클이 사람 몸 중앙에 오는 건데 한국에서는 이것도 또한 벨트라고 부르는 것이다. - 번역 제안 : '안전 벨트' 3. Live to tell about it - 이 말뜻을 알아 내느라 고생 좀 했다. 그것에 대해서 말하기 위해서 살다? 뭔 말이야? 이게 말이 되? 인터넷에 찾아 봐도 뜻을 짐작할 만한 것은 없었다. 그러다 우연히 알..