728x90


번역 용어 고민 - 019


용어 정리(번역이 까다로운 단어 모음)


1. SELS(Signal Enhancing Lens System)

 - 잘 사용하지 않는 용어다. 세포를 관찰하는 방법 중 하나로서 굳이 해석하자면 신호 증폭 렌즈 시스템 정도다. 2001년 정도에 나온 현미경 관찰 방법이지만, 광범위하게 상요되지는 않는 것 같다. 참조 논문


 - 번역 제안 : '신호 증폭 렌즈 시스템'


2. Skin Micro Relief

 - 피부 미세 지형으로 해석되기도 하는데, Micro Relief는 토양학에서 사용하는 용어로, 미세 기복, 비세지형 등으로 번역되는 용어다. 이 용어가 피부에 사용되어서 '미세 주름'의 뜻으로 사용된다.


 - 번역 제안 : '피부 미세 주름'






3. Vehicle Controlled Study

 - 차량 통제 연구? 뭐여? 이뜻 아니다. 이 뜻은 Placebo Controlled Study와 같은 뜻으로 쓰인다. 현재 왜 같이 쓰는 지는 모르겠지만 어쨌든 Placebo Controlled의 뜻으로 쓰이고 있다. 실험실에서 같이 쓴단다.


 - 번역 제안 : '플라시보 통제 연구'


4. in AU

 - 이는 크게 2가지가 있다. Astronomical Unit과 Arbitrary Unit이 그것이다. 물론 앞의 것은 '천문학적 단위'로 해석할 수 있고 후자는 '임의 단위'로 해석할 수 있다. 후자가 쓰이는 이유는 측정마다 그 값을 달리해서 절대적인 기준을 정할 수 없을 때 쓰는 단위다. 혹은 상대적인 값이 더 중요한 의미를 가질 때 쓴다.

 - 번역 제안 : '임의 단위로'



5. Dea Sea

 - 원래는 Dead Sea라고 하는 곳인데, Dea Sea라고도 많이 쓰인다. 어떻게 해서 이렇게 된 것인지는 모르겠지만 말이다. 어쨌든 Dea Sea도 '사해'의 뜻을 가진다. 실제로는 같이 혼용해서 쓴다.


 - 번역 제안 : '사해'



'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

CAT의 대표 트래도스 2부  (0) 2018.07.26
CAT의 대표 트래도스 1부  (2) 2018.07.26
번역 용어 고민 - 018  (0) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
728x90


번역 용어 고민 - 015


용어 정리

1. Retaliation Complain

 - Retaliation은 보복이라는 뜻인데, 이 용어는 주로 회사나 집단 내에서 개인적인 보복성 불이익을 당했을 때 제기하는 소송을 뜻한다. 

 - 번역 제안 : '보복 소송'


2. Expression Line

 - 표현선? 아니다 원래 이 뜻은 인간의 감정을 표현하는 데 중요한 선 또는 주름을 가리키는 말로 얼굴에 표정을 지을 태 나타나는 모든 주름을 말한다.

 - 번역 제안 : '표정 주름'




3. Aging Sign

 - 나이가 들었다는 것을 나타내는 표시나 징후를 가리키는 말이다.  

 - 번역 제안 : '노후 징후'


4. Simmer Power(Simmer Supply)

 - 점화 및 전등의 영구적인 저전류 방전을 위한 장치로 램프의 수명과 작동 안전성을 높이기 위한 것이다. 그런데 이 표현은 한국어로도 없고 심지어 설명 조차도 없다. Simmer는 물이 부글부글 끓다 또는 끓이다 정도의 뜻인데 이것과는 연결시킬 수 없다. 아마 관련이 있겠지만.

 - 번역 제안 : '시머 파워'


'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 013  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
728x90


번역 용어 고민 - 014


용어 정리

1. Principal Investigator

 - 주요 탐정이나 수사관 정도로 얼핏 해석할 수도 있지만 원래 뜻은 실험이나 연구 프로젝트의 책임을 지는 과학자를 뜻한다.

 - 번역 제안 : '수석 조사관'


2. Covered entity

 - 보장되는 단체? 그러나 정확히 그런 뜻은 아니다. 건강보험 이동 및 책임법(HIPAA)에 따르면 Covered Entities란 건강보험 회사, 건강 관리 정보 센터, 어떤 자금 흐름과 관련해서 건강 정보를 전자적으로 전송하는 건강관리 제공자를 말한다. 그래서 이것을 한마디로 정의하기가 힘들다. 이에 맞는 새로운 용어를 만들어 내야 할판. 보장 단체, 보장 

 - 번역 제안 : '보장되는 단체'




3. Privacy Lead

 - Privacy는 보통 개인정보로 번역되거나 해석되는 단어고 뒤의 Lead는 주로 직업명이나 직위명에서 자주 쓰이는 말이다. 그래서 Privacy Lead는 개인정보 관리자 또는 개인정보 책임자 정도로 번역해주면 좋을 것 같다.

 - 번역 제안 : '개인정보 관리자'


4. Blind Study

 - 맹연구로 번역해도 좋은데 문제는 이미 한국에는 블라인드 테스트라는 이름으로 너무 많이 알려져 있다는 것이다. 즉 편견을 배제하기 위해서 사전 정보를 배제한 채 하는 실험이 바로 블라인드 연구다. 

 - 번역 제안 : '블라인드 연구'


5. File a complaint

 -  법률용어에 따르면 사실과 법률적인 사유를 적어 놓은 정식 법률적 문서를 가리키는 말이다. 다른 표현으로 File 대신에 lodge를 쓰기도 하지만 생각보다 이 용어는 쓰지 않았다. 

    - 번역 제안 : '소송을 제기하다'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 013  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02
728x90



번역 용어 고민 - 013


용어 정리

1. Programmed Death Ligand(PD-L1)

 - 리간드는 중앙 금속 원자에 결합된 이온이나 분자를 말하고 Programmed Death Ligand의 주요 역할은 면역체제의 억제다. 한국어로는 보통 사멸 세포 리간드 정도로 알려져 있다. 다른 말로 하면 세포의 사멸을 유도하는 인자라고 보면 된다.

 - 번역 제안 : '예정 사멸 리간드'


2. How fit are you?

 - 아마 대부분 이 말을 너는 몸매가 얼마나 좋냐? 정도로 해석할 것 같은데, 실제로 그 말이라기 보다는 본인이 하는 운동, 특히 웨이트 트레이닝의 경우 얼마나 힘이 쎈가 혹은 건강한가를 물어 보는 말이다. 

 - 번역 제안 : '얼마나 건강하십니까?'


3. Cut the clutter

 - clutter의 뜻을 알아야 하는데, clutter는 집안 살림 중에 쓸데 없는 것들 또는 공간만 차지하는 쓰레기를 의미한다. Cut the Clutter는 그래서 그런 쓰레기를 잘라내는 것을 의미하는데 집안 살림에서 대청소 등을 통해서 쓸모 없는 물건을 속아 내어 버리는 일을 말한다.

 - 번역 제안 : '쓸데 없는 것을 정리하다'





4. Swindler, Scammer, Con-artist

 - 사기꾼을 지칭하는 다양한 말이다. 한국어도 찾아 보면 다양한 사기꾼을 뜻하는 말이 있을 텐데 아직 들어 보지는 못했다. 그만큼 영어권 나라는 사기꾼들이 많아서일까? 어쨌든 각각의 뜻을 찾아 봐야 하는데, 아무리 찾아 봐도 Swindler와 Scammer의 뚜렷한 차이를 모르겠다. 일단 내가 경험한 바로는 우리가 흔히 알고 있는 사기는 Scam이라는 말로 말이 쓴다. 그 말은 대부분의 사기꾼은 Scammer라고 하면 맞을 것 같다. 그냥 뭐랄까? 자주 쓰이는 말로 Scam이 있고 비슷한 뜻으로 Swindle이라는 말이 있다. 사실, Swindle은 일상 생활이나 드라마, 영화에서 거의 들어 보지 못했다. 스캠은 많이 들어 봤어요. 그 다음으로 영화나 책에서 많이 듣는 Con-artist는 사기꾼인데 뭐랄까? 좀 격이 높은 사기꾼이라고나할까? 좀 더 지능적인 사기꾼의 인상을 준다. 원래 뜻은 인간의 신뢰를 얻어서 하는 사기라고 해서 confidence artist를 줄여서 한 말이다. 일단 사람을 믿게 해놓고 사기를 친다. 보통 사기까지 시간이 제법 걸리는 경우가 많다.

 Con-artist에 해당하는 말은 없어서 '신뢰 사기꾼'이라는 말 이외에는 떠오르는 말이 없었다. 한국 사람들은 카지노에서 거짓말로 돈을 구걸하는 사람이라던데, 이는 지엽적인 의미같다.

 - 번역 제안 : '사기꾼'


5. Expression Analysis

 -  인터넷에 찾아 보면 아마도 표현 분석 정도로 나올 것이다. 하지만 이 표현이 의학쪽에서 사용되었다면 이는 DNA의 발현을 분석으로 해석되는 말이다. 좀 더 자세히 설명하자면, 유전 산물을 합성하기 위해서 유전적 지시사항이 사용되는 과정을 말한다.

    - 번역 제안 : '발현 분석'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 010  (1) 2018.06.02

+ Recent posts