728x90


번역 용어 고민 - 010


용어 정리

1. Gout's flaring up

 - 이것은 통풍 발작을 말하는 데, Gout는 통풍이라는 관절 병이고 flaring up은 불탄다는 의미. 한국에서는 이것이 통풍발작을 의미한다.

 - 번역 제안 : '통풍이 발작하다'


2. Bust ass

 - 엉덩이를 고장내겠다는게 뭔 말이지? 그 뜻이 된 과정은 모르겠지만, '열심히 노력하다' '열심히 일하다'의 뜻이랜다.

 - 번역 제안 : '열심히 하다'




3. Weigh in

 - 대화나 논쟁 또는 논의 장소에서 의견을 말하는 것을 말한다.

 - 번역 제안 : '의견을 말하다, 한마디 하다'


4. Knock it out of the park

 -  야구에서 쓰는 용어로, 크게 홈런 한방 날리다는 의미이기도 하고, 이게 다른 상황에서 쓰이면 누군가를 한대 때려서 완전히 날려 버렸다는 의미로도 쓰일 수 있다.

 - 번역 제안 : '한방 크게 날리다'


5. Show someone up

 -  누군가를 당황하게 하거나 누군가를 바보처럼 느끼게 만들거나 부끄럽게 만든다는 의미

    - 번역 제안 : '바보로 만들다'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 009  (3) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 008  (0) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 007  (0) 2018.05.31
728x90


번역 용어 고민 - 009


용어 정리

1. Kenworth

 - 이것은 미국의 유명한 트럭 제조 회사 이름이다. 그냥 켄워스라고 해도 될 것 같다. 여기 이 용어를 적은 이유는 바로 그 규모와 내부 실내 때문이다. 한국의 트럭에서는 보지 못할 그런 것이기에 여기 사진 좀 첨부하겠다. 




 - 번역 제안 : '켄워스'


2. Be survived by

 - 이게 뭔말이래? 얼핏 보기에는 ~에 의해서 생존하다 정도로 해석되는데 사실 그 의미는 아니다. 보통 누군가가 죽었을 때 살아 있는 유가족을 지칭할 때 사용하는 말이다. 즉 죽은이가 "Tim"이고 그의 아내 Sandra가 유가족으로 남았다면 Tim is survived by Sandra라고 표현한다. 

 - 번역 제안 : '~ 을 두고 떠나다'




3. Live to tell about it

 - 이 말뜻을 알아 내느라 고생 좀 했다. 그것에 대해서 말하기 위해서 살다? 뭔 말이야? 이게 말이 되? 인터넷에 찾아 봐도 뜻을 짐작할 만한 것은 없었다. 그러다 우연히 알게된 표현 "live to tell the tale"이라는 표현. 알고 보니 live to tell about it은 live to tell the tale에서 온 말이었다. 영화보면 흔히 나오는 '자넨 살아서 이 사실을 세상에 알려야 하네'라는 그 흔한 표현이었던 것이다. 하지만 영영 사전을 빌리자면, 그 뜻은 '위험하거나 두려운 경험을 이겨내고 여전히 살아 나가다'라는 뜻이다. 즉 알리다는 표현 보다는 살아 남다라는 의미가 더 강하다.

 - 번역 제안 : '살아 남아라'


4. EMEIA APAC Americas

 - 위는 각 지역을 나타내는 말이다. 각 지역의 정리는 아래를 참조.

EMEIA(Europe, Middle East, and Africa) - 유럽·중동·인도·아프리카

EEMEA(Eastern Europe, Middle East, and Africa) - 동유럽·중동·아프리카

  : 참고로 일부 기업은 서/중앙 유럽(EU/EFTA) 지역과 구분하기 위해서 EEMEA 지역을 사용한다.

SEMEA(Southern Europe, Middle East and Africa) - 남부 유럽·중동·아프리카

SEEMEA(South-Eastern Europe, Middle East and Africa) - 남동유럽·중동·아프리카

MENA(Middle East and North Africa) - 중동·북아프리카

EMEAI or EMEIA(Europe, the Middle East, Africa and India) - 유럽·중동·아프리카·인도

EMEAR(Europe, the Middle East, Africa and Russia) - 유럽·중동·아프리카·러시아

NEMEA(Northern Europe, Middle East, and Africa) - 북유럽·중동·아프리카

NACE(North Atlantic and Central Europe) - 북아틀란타·중앙유럽

APAC(Asia-Pacific) - 아시아·태평양

LATAM(Latin America) - 라틴 아메리카

 - 번역 제안 : '위 각각 예시'


5. slips, trips and falls

 -  업무 건강 안전에서 쓰이는 용어다. 

     각각에 대한 설명을 보면,

      Slips: 표면이 미끄러울 때 발생하는 미끄러짐을 의미한다. 그 원인은 젖거나 기름이 있는 표면, 간헐적 유출, 날씨, 느슨하고 풀린 헝겁이나 매트 등이다. 다르게 정의하면 여러분의 신발 혹은 발과 바닥 사이에 마찰력이 적을 때 몸의 중심을 잃어 버리는 일이다.

      Trips: 발이 어딘가에 부딪힐 때 발생하는 것으로 튀어나온 부분이나 조명이 안 좋거나 할 때 발생한다. 

      Falls: Slip과 Trip으로 결국 발생하게 되는 것. 몸의 중심이 균형을 잡을 수 없을 정도로 벗어나게 되면 발생하는 것.

 - 번역 제안 : '미끄러짐, 걸림, 넘어짐'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 010  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 008  (0) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 007  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 005  (0) 2018.05.31
728x90


번역 용어 고민 - 008


용어 정리

1. Front End Loader

 - 한국어로 직접 번역된 것은 없다. 글자 그대로 해석하자면 '전방 적재기' 정도 되겠다. 하지만 이는 '불도저'를 의미하는 말이다.  

 - 번역 제안 : '불도저'


2. Safety harness

 - 한국은 안전 벨트라는 말이 일반화 되어 있는데 영어로는 Safety Harness라는 말도 사용한다. 보통 버클이 사람 몸 중앙에 오는 건데 한국에서는 이것도 또한 벨트라고 부르는 것이다. 

 - 번역 제안 : '안전 벨트'


3. Live to tell about it

 - 이 말뜻을 알아 내느라 고생 좀 했다. 그것에 대해서 말하기 위해서 살다? 뭔 말이야? 이게 말이 되? 인터넷에 찾아 봐도 뜻을 짐작할 만한 것은 없었다. 그러다 우연히 알게된 표현 "live to tell the tale"이라는 표현. 알고 보니 live to tell about it은 live to tell the tale에서 온 말이었다. 영화보면 흔히 나오는 '자넨 살아서 이 사실을 세상에 알려야 하네'라는 그 흔한 표현이었던 것이다. 하지만 영영 사전을 빌리자면, 그 뜻은 '위험하거나 두려운 경험을 이겨내고 여전히 살아 나가다'라는 뜻이다. 즉 알리다는 표현 보다는 살아 남다라는 의미가 더 강하다.

 - 번역 제안 : '살아 남아라'





4. EMEIA APAC Americas

 - 위는 각 지역을 나타내는 말이다. 각 지역의 정리는 아래를 참조.

EMEIA(Europe, Middle East, and Africa) - 유럽·중동·인도·아프리카

EEMEA(Eastern Europe, Middle East, and Africa) - 동유럽·중동·아프리카

  : 참고로 일부 기업은 서/중앙 유럽(EU/EFTA) 지역과 구분하기 위해서 EEMEA 지역을 사용한다.

SEMEA(Southern Europe, Middle East and Africa) - 남부 유럽·중동·아프리카

SEEMEA(South-Eastern Europe, Middle East and Africa) - 남동유럽·중동·아프리카

MENA(Middle East and North Africa) - 중동·북아프리카

EMEAI or EMEIA(Europe, the Middle East, Africa and India) - 유럽·중동·아프리카·인도

EMEAR(Europe, the Middle East, Africa and Russia) - 유럽·중동·아프리카·러시아

NEMEA(Northern Europe, Middle East, and Africa) - 북유럽·중동·아프리카

NACE(North Atlantic and Central Europe) - 북아틀란타·중앙유럽

APAC(Asia-Pacific) - 아시아·태평양

LATAM(Latin America) - 라틴 아메리카

 - 번역 제안 : '위 각각 예시'


5. slips, trips and falls

 -  업무 건강 안전에서 쓰이는 용어다. 

     각각에 대한 설명을 보면,

      Slips: 표면이 미끄러울 때 발생하는 미끄러짐을 의미한다. 그 원인은 젖거나 기름이 있는 표면, 간헐적 유출, 날씨, 느슨하고 풀린 헝겁이나 매트 등이다. 다르게 정의하면 여러분의 신발 혹은 발과 바닥 사이에 마찰력이 적을 때 몸의 중심을 잃어 버리는 일이다.

      Trips: 발이 어딘가에 부딪힐 때 발생하는 것으로 튀어나온 부분이나 조명이 안 좋거나 할 때 발생한다. 

      Falls: Slip과 Trip으로 결국 발생하게 되는 것. 몸의 중심이 균형을 잡을 수 없을 정도로 벗어나게 되면 발생하는 것.

 - 번역 제안 : '미끄러짐, 걸림, 넘어짐'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 010  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 009  (3) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 007  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 005  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 004  (0) 2018.05.31
728x90

번역 용어 고민 - 007


용어 정리

1. Transition(Transitional Planning)

 - 전환, 전이 등을 뜻하는 단어. 하지만 교육에 있어서는 '성인' 교육으로의 전환 또는 전이를 의미한다. 미국법에 따르면 해당하는 학생은 성인으로 전환해야 한다. 즉, 한단계 높아진다는 의미인데, 이것은 주로 특수교육에서 많이 사용되는 말이다. 

 - 번역 제안 : '전환'


2. IDEA

 - Individuals with Disabilities Education Act의 약자로 장애를 가진 개인 교육법을 의미하는 말. 이 법에 따라서 각 학군은 젊은 성인이 졸업하기 전에 전환 서비스를 제공해야 한다. 이법은 젋은 성인이 공립학교를 떠나서 고등교육 체계로 들어가거나 사회생활을 할 때 독립적으로 할 수 있도록 하기 위한 법이다.

 - 번역 제안 : '장애인 교육법'




3. 688

 - 제 688장을 의미하는 말로서, "22세 전환법"이라고도 한다. 이 법에는 학생이 졸업하거나 22세가 될 경우 제공되어야 할 서비스나 지원이 상세히 정의되어 있다. 

 - 번역 제안 : '688법'


4. Print Names

 - Print의 의미 자체에 '인쇄체'로 또박또박 글을 쓰다라는 말이 있다. Print your name please라고 했을 때, 그 반대되는 의미가 이름을 날림체(필기체)로 마구 써주세요가 된다. 즉, 흔히 글로 쓰듯이 글을 쓰지말고 인쇄되어 나오는 것처럼, 컴퓨터로 타자하는 것처럼 이름을 적어라는 의미다. 그리고 여기서 Print Names라는 것은 그렇게 쓰라는 의미가 아니라 그렇게 적는 이름, 즉 "인쇄체 이름" 정도인데, 서류상에 공식적으로 적는 이름을 뜻한다고 봐야할 것이다.  

 - 번역 제안 : '공식 이름' '서류상 이름'


5. Justification

 -  정당화의 뜻이긴 하지만 어떤 일의 정당화 즉 그 사유나 타당한 이유로 번역되는 것이 좋다. 

 - 번역 제안 : '사유'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 009  (3) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 008  (0) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 005  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 004  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 003  (0) 2018.05.31

+ Recent posts