728x90
  1. 2015/07/03 CAT의 대표 트래도스 3부
  2. 2015/07/03 CAT의 대표 트래도스 2부
  3. 2015/07/03 프리랜서 번역사의 필수 - 프로즈닷컴과 페이팔, 이제 해외로 눈을 돌려라
  4. 2015/06/26 CAT의 대표 트래도스 1부

CAT의 대표 트래도스 3부

 

 : 트래도스 2부에서, 번역하고 소스 카피, 불러오기, 메모리 만들기부터 최종 저장하기까지 설명을 했다. 그 외에 언어간 폰트 인식의 문제도 포함되어 있다.


 이제 콘커던스 사용하는 방법과 태그 문제를 설명하고자 한다.



1

 트래도스 사용하기



트래도스 사용법 동영상



: 다른 파일 포맷 번역(rtf), 다중 번역 메모리, 자동 번역, 번역시 태그 문제, 배치 작업, 콘커던스 사용법, 워드 카운트, 번역 검증, 번역완료 후 폰트 크기 문제.





2

 트래도스 최신버전이라고 완벽한 건 아니다.



 : 한국어만의 특징으로 인해서 그 완성 결과가 원하는 대로 나오지 않는 경우도 있다. 글자 크기 처리라든지 폰트 문제가 그것이다. 일반적으로 소스 파일, 즉 원문의 포맷을 그대로 반영하는 게 이 트래도스의 기본적인 설정이기 때문이다. 게다가 원문이 아주 엉망으로 지저분한 경우 번역에 더 어려움을 겪는 경우가 있다. 차라리 원문을 워드로 번역하는 게 더 좋을 때도 있는 것이다.


  1. 2015/07/03 CAT의 대표 트래도스 3부
  2. 2015/07/03 CAT의 대표 트래도스 2부
  3. 2015/07/03 프리랜서 번역사의 필수 - 프로즈닷컴과 페이팔, 이제 해외로 눈을 돌려라
  4. 2015/06/26 CAT의 대표 트래도스 1부


728x90
  1. 2015/07/03 CAT의 대표 트래도스 3부
  2. 2015/07/03 CAT의 대표 트래도스 2부
  3. 2015/07/03 프리랜서 번역사의 필수 - 프로즈닷컴과 페이팔, 이제 해외로 눈을 돌려라
  4. 2015/06/26 CAT의 대표 트래도스 1부

CAT의 대표 트래도스 2부

 

 : 트래도스 1부에서, 이 번역툴에 대한 간략한 소개가 있었다면 이번에는 구체적인 사용법에 대해서 살펴 보고자 한다.



1

 트래도스 사용하기



트래도스 사용법 동영상





: 파일 불러오기, 저장, 메모리 관리, 완성된 번역 한글로 저장하기 등.






2

 한계가 있는 Starter 버전


Trados Studio 2014 Starter의 모습



 : Starter 버전은 많은 제한이 있다. 일단 메모리에 저장할 수 있는 것은 5000문장이다. Unit이라고 표현했는데 만약 메모리에 저장되어 있는 게 단순히 숫자여도 포함된다. 그러나 5천 유닛은 제법 많은 양이다. 2만단어 정도도 충분히 가능한 것을 확인했다. 이외에 메모리는 한번에 하나밖에 사용하지 못한다든지, 메모리 업그레이드가 불가능하다든지 등의 많은 제한이 있지만 기본적인 번역을 하기에는 무리가 없다.

  1. 2015/07/03 CAT의 대표 트래도스 3부
  2. 2015/07/03 CAT의 대표 트래도스 2부
  3. 2015/07/03 프리랜서 번역사의 필수 - 프로즈닷컴과 페이팔, 이제 해외로 눈을 돌려라
  4. 2015/06/26 CAT의 대표 트래도스 1부


'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 020  (0) 2018.08.11
CAT의 대표 트래도스 3부  (1) 2018.07.26
CAT의 대표 트래도스 1부  (2) 2018.07.26
번역 용어 고민 - 019  (1) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 018  (0) 2018.07.24
728x90

CAT의 대표 트래도스 1부

 

 : CAT Tool, 즉 Computer Aided Translation의 약자로 컴퓨터의 도움을 받아 번역하기 위한 툴을 말한다. 필자는 주요 툴로서 트래도스를 사용해왔다. 트래도스 7.0 프리랜서 버전부터 트래도스 2014버전까지.


 트래도스라는 번역 툴을 이용하면 아주 편리하다. 현재 이 툴은 SDL이라고 하는 회사에서 만들고 있다. 원래 Trados는 1984년에 설립된 독일의 Trados GmBH라는 회사가 만든 둘이다. 1992년에 멀티텀(Multiterm)이라는 용어 관리 툴을, 1994년에 Translator's Workbench라는 번역 툴을 출시했다. 이어 마이크로소프트가 내부 로컬라이제이션 툴로 트래도스를 사용하기로 한 이후로 크게 성장하게 되었다. 


 이후, 2005년에 Trados는 SDL이라는 회사에 인수된다.



1

 SDL이라는 회사



SDL 소개 홈페이지



: SDL이라는 회사는 트래도스의 경쟁사였다. 이 회사는 개발로 성장했다기 보다는 인수 합병으로 성장한 회사다. SDL의 성장 역사는 거의 인수의 역사라고 해도 과언이 아니다. 지금은 전세계 지사를 두고 있는 세계적인 회사로 성장했다.

 프리랜서 번역가에게 중요한 것은 이 회사는 그 회사와 서비스가 중요한 것이 아니고 바로 이 회사와 관련된 2가지 서비스, Proz.com과 SDL Trados Suite다. 여기에서는 Trados에 대한 설명을 하고자 한다.




 



2

 Trados Studio 2014


Trados Studio 2014 Starter의 모습




 : 트래도스 같은 번역 툴의 핵심은 '번역 메모리'다. 이미 번역되어 있는 번역 문장을 얼마나 잘 관리해주고 번역 시에 도움이 되는가가 바로 번역툴의 핵심이라고 보면된다. 그외에 번역 파일의 변환 관리는 부수적인 것이다. 


 Trados Studio 2014 Starter의 기본적인 사용 방법



 : 이 툴은 특별히 따로 공부하거나 할 필요는 없다. 한 20 ~ 30 분 정도 기본적인 설명을 듣고 나면 누구나 다 쉽게 사용할 수 있는 툴이다. 물론, 세세한 사용법, 즉 파일 변환, 저장 방법과 메모리 관리 등은 따로 좀 배워야 하지만 기본적인 것은 파일 열고 번역 메모리를 만들거나 불러오고 번역해 나가면 끝이다. 물론 프로젝트 관리와 같이 복잡한 것이 있긴 하지만 파일 불러오고 저장하고 번역 메모리를 불러오는 정도만 익히면 웬만한 번역은 다 된다고 보면 된다.



  1. 2015/07/03 CAT의 대표 트래도스 3부
  2. 2015/07/03 CAT의 대표 트래도스 2부
  3. 2015/07/03 프리랜서 번역사의 필수 - 프로즈닷컴과 페이팔, 이제 해외로 눈을 돌려라
  4. 2015/06/26 CAT의 대표 트래도스 1부


'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

CAT의 대표 트래도스 3부  (1) 2018.07.26
CAT의 대표 트래도스 2부  (0) 2018.07.26
번역 용어 고민 - 019  (1) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 018  (0) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
728x90


번역 용어 고민 - 019


용어 정리(번역이 까다로운 단어 모음)


1. SELS(Signal Enhancing Lens System)

 - 잘 사용하지 않는 용어다. 세포를 관찰하는 방법 중 하나로서 굳이 해석하자면 신호 증폭 렌즈 시스템 정도다. 2001년 정도에 나온 현미경 관찰 방법이지만, 광범위하게 상요되지는 않는 것 같다. 참조 논문


 - 번역 제안 : '신호 증폭 렌즈 시스템'


2. Skin Micro Relief

 - 피부 미세 지형으로 해석되기도 하는데, Micro Relief는 토양학에서 사용하는 용어로, 미세 기복, 비세지형 등으로 번역되는 용어다. 이 용어가 피부에 사용되어서 '미세 주름'의 뜻으로 사용된다.


 - 번역 제안 : '피부 미세 주름'






3. Vehicle Controlled Study

 - 차량 통제 연구? 뭐여? 이뜻 아니다. 이 뜻은 Placebo Controlled Study와 같은 뜻으로 쓰인다. 현재 왜 같이 쓰는 지는 모르겠지만 어쨌든 Placebo Controlled의 뜻으로 쓰이고 있다. 실험실에서 같이 쓴단다.


 - 번역 제안 : '플라시보 통제 연구'


4. in AU

 - 이는 크게 2가지가 있다. Astronomical Unit과 Arbitrary Unit이 그것이다. 물론 앞의 것은 '천문학적 단위'로 해석할 수 있고 후자는 '임의 단위'로 해석할 수 있다. 후자가 쓰이는 이유는 측정마다 그 값을 달리해서 절대적인 기준을 정할 수 없을 때 쓰는 단위다. 혹은 상대적인 값이 더 중요한 의미를 가질 때 쓴다.

 - 번역 제안 : '임의 단위로'



5. Dea Sea

 - 원래는 Dead Sea라고 하는 곳인데, Dea Sea라고도 많이 쓰인다. 어떻게 해서 이렇게 된 것인지는 모르겠지만 말이다. 어쨌든 Dea Sea도 '사해'의 뜻을 가진다. 실제로는 같이 혼용해서 쓴다.


 - 번역 제안 : '사해'



'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

CAT의 대표 트래도스 2부  (0) 2018.07.26
CAT의 대표 트래도스 1부  (2) 2018.07.26
번역 용어 고민 - 018  (0) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03

+ Recent posts