728x90


어느날 화장실에서 만난 콩글리시...


 : 그냥 아파트(apartment)에 맨션이니, 빌라니 캐슬이니하는 초호화저택에나 어울릴 말을 아무렇게나 가져다 쓰는 것뿐만 아니라 존경의 의미를 담은 '마담'이 한국에서는 술집 마담이 된다거나 등.

 








1

 화장실 청소 중이라는 문구



안내 표시







: 청소 중이라는 의미로 알맞은 표현은 아마도 'on cleaning', 'cleaning now' 등일 것이다. 이 표현은 마치 청소부에게 계속 청소하게나하는 의미로 받아 들여진다...




728x90


번역 용어 고민 - 011


용어 정리

1. Lifeproof

 - 이 용어는 내가 만난 단어 중 정말 번역하기가 참으로 곤란했던 단어. 이 용어는 일단 스마트폰 케이스를 위주로 만드는 회사 라이프프루프의 이름이다. 그래서 이 단어의 뜻을 찾기가 더욱 힘들다. 이 용어의 정확한 뜻은, 방탄을 뜻하는 Bulletproof, 방수를 뜻하는 Waterproof와 같은 맥락으로 일상 사용상에서 발생하는 여러가지 마모나 부서짐등을 방지한다는 의미다. 그런데, 이것에 해당하는 한국어 단어가 없다는 것이 문제다. 

 몇 가지 후보로 '방생', '생활 마모 및 부서짐 방지' 등이 있지만 이것 또한 적절하지 못하다. '일상생활 보호' 정도를 생각해 봤는데, 이것도 괜찮을 것 같았다. 이것보다 줄여서 '생활 보호' 혹은 '일상사용 보호' 도 후보로 생각해 보았다. 만약 이마저도 안 되면 이 단어를 그대로 써야 한다. 라이프프루프. 하지만 이건 회사 이름이다. 

 - 번역 제안 : '일상사용 보호'


2. Hassle free

 - 굳이 해석하자만 '문제 없는' '어려움 없는' 정도의 뜻. 하지만, 가끔은 귀찮지 않은 정도로도 해석되는 같은데 실제 문장에서 쓰일 경우 번역하는 게 결코 쉽지 않다. 귀찮지 않게 정도로 번역해도 괜찮을 것 같다. 비슷한 말로 Trouble-free가 있다고 한다. 원래 Hassle은 귀찮은 것으로 해석할 수 있다.

 - 번역 제안 : '어려움 없이'




3. HMIS

 - 화학 분야에서 Hazardous Materials Identification System의 약자다.

 - 번역 제안 : '위해 물질 식별 시스템(HMIS)'


4. NFPA Rating

 -  미국 화제 방제청의 유해 등급을 말하는 것으로 물질안전보건자료에 사용되된다..

 - 번역 제안 : '국제화재방재청 등급'


5. Nuisance Dust(Particulate)

 -  정부 산업 위생사 미국 회의에서 전통적으로 사용한 용어로 폐에 영향은 끼치지만 적절하게 제어하는 경우 심각한 질병이나 해로운 영향은 끼치지 않는 공기 중 물질을 의미한다. 이런 물질이 공기 중에 많으면 시야에 문제가 생기고 눈, 귀, 코 등에 들어갈 수 있다.

    - 번역 제안 : '유해성 먼지'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 013  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 010  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 009  (3) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 008  (0) 2018.06.01
728x90


번역 용어 고민 - 010


용어 정리

1. Gout's flaring up

 - 이것은 통풍 발작을 말하는 데, Gout는 통풍이라는 관절 병이고 flaring up은 불탄다는 의미. 한국에서는 이것이 통풍발작을 의미한다.

 - 번역 제안 : '통풍이 발작하다'


2. Bust ass

 - 엉덩이를 고장내겠다는게 뭔 말이지? 그 뜻이 된 과정은 모르겠지만, '열심히 노력하다' '열심히 일하다'의 뜻이랜다.

 - 번역 제안 : '열심히 하다'




3. Weigh in

 - 대화나 논쟁 또는 논의 장소에서 의견을 말하는 것을 말한다.

 - 번역 제안 : '의견을 말하다, 한마디 하다'


4. Knock it out of the park

 -  야구에서 쓰는 용어로, 크게 홈런 한방 날리다는 의미이기도 하고, 이게 다른 상황에서 쓰이면 누군가를 한대 때려서 완전히 날려 버렸다는 의미로도 쓰일 수 있다.

 - 번역 제안 : '한방 크게 날리다'


5. Show someone up

 -  누군가를 당황하게 하거나 누군가를 바보처럼 느끼게 만들거나 부끄럽게 만든다는 의미

    - 번역 제안 : '바보로 만들다'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 009  (3) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 008  (0) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 007  (0) 2018.05.31
728x90


번역에서 '귀하'의 사용 - 이게 언제부터 많이 사용되기 시작했던가?


최근에 무슨 이유에서인지 모르겠지만 '귀하'란 말이 영어의 'You'를 번역한 문장으로 많이 쓰인다. You에 대해서 선택할 수 있는 대체 방법은 여러가지가 있다. 그 중에 한가지가 생략하는 방법도 있고, 그런데 이 You를 대부분 '귀하'로 번역한다. 

 국어 사전을 찾아 보면

 귀하는 편지에 사용되는 Dear에 해당하는 표현으로 주로 사용되고 두번째 용도로 상대방을 높일 때 사용한다. 내가 '귀하'를 배울 때는 주로 편지에 사용하는 것이었다. 그래서 '귀하'를 무더기로 넣어 놓은 번역문장은 뭔가가 어색하다. 굳이 귀하를 넣어야 할 때는 아마 'Sir'와 같은 문구가 들어간 경우겠지. 





 

 '귀하'의 출연 배경.

 번역을 하다보면 이놈의 'You'라는 녀석을 뭐로 번역해야할지 애매할 때가 한 두번이 아니다. 본인도 이 한단어를 어떻게 처리해야될지 몰라서 심히 고민했던 적이 한 두번이 아니다. 영어로는 한 단어 "You"로 표현되지만 한국어로는 '너', '당신' '그대'에서부터 '여러분' 등으로도 번역할 수 있고 심지어는 번역을 생략하는게 더 자유스러운 경우도 많기 때문이다. 

 

 '귀하' 과도한 쓰임이 불편하다.

 본인은 번역도 하지만 다른 사람의 번역을 검토하는 푸르프리딩(Proofreading)도 한다. 최근의 번역에서 모두 '귀하'로 통일되어 번역된 경우를 보자면 너무도 불편하기 짝이 없다. 특히 번역된 외산게임에서 '귀하'를 마주하게 되면 참으로 불편하다. 한국에서 만들어진 게임하면서 '귀하'란 단어를 과연 얼마나 자주 만나게 될까? 난? 본적없다. 

 

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 005  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 004  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 003  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 002  (0) 2018.05.31
용어 고민 - 001  (0) 2018.05.28

+ Recent posts