728x90


번역 용어 고민 - 012


용어 정리

1. NTP

 - NTP를 찾아 보면 대부분 네트워크 전송 프로토콜로만 나올 것이다. 하지만 화학에서 이 용어는 National Toxicity Program의 약자다. 문제는 여기서 끝나지 않는데, 이 기관 혹은 용어에 대한 한국어가 가지 각색이라는 것. "국립독성학 프로그램", "미국독물학연구프로그램", "국립독물프로그램", "미국독성연구프로그램", "국립독물학프로그램", "미국독성물질관리프로그램" 등이 그 예다. 이 중에서 그나마 가장 많이 쓰이는 것으로 판단되는 마지막을 번역용어로 선택했다.

 - 번역 제안 : '미국독성물질관리프로그램'


2. SARA(Superfund Amendments and Reauthorization Act)

 - 수퍼펀드라고 하는 법이 있는데, 한국어로 되어 있는 자료는 거의 전무하다. 이 법의 대표적인 특징은 화학물질과 관련해서 공장 주변 시민들의 알권리를 보장하는 것이 이 법의 가장 큰 특징이다. 수퍼펀드는 공해방지 사업을 위한 대형 펀드를 가리키는 말이다. 

 - 번역 제안 : '수퍼펀드 개정법 및 재수권법'




3. Multicenter

 - 다중 센터 정도로 해석할 수 있겠는데, 인터넷에 찾아 본 결과 다기관 저도로 해석하고 있었다. 본래 뜻은 여러 센터 또는 클리닉을 의미하고 이는 임상시험이라는 용어와 같이 쓴다. 

 - 번역 제안 : '다기관'


4. Single Arm Study

 -  단일 팔 또는 한팔 연구? 이런 표현이나 단어 본적은 있는지? 그래 없다. 인터넷에서 찾아봐도 마땅한 설명도 없다. 영어 설명을 들자만, arm이란 임상 연구에서 하나의 환자 집단을 의미한다.

 - 번역 제안 : '단일 환자군 연구'


5. Informed consent

 -  앞으로 있을 일이나 알려야 할 것을 미리 알려주고 동의를 받는 것을 뜻하는데, 이에 대한 해석으로 '사전 동의' '고지에 입각한 동의' 인지 동의', '자유의사에 의한 동의', '주지 동의' 등으로 되어 있었다. 하지만 병원에서 일상적으로 쓰이는 '사전 동의'가 여기에 가장합당할 것으로 보인다.

    - 번역 제안 : '사전 동의'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 013  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 010  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 009  (3) 2018.06.01
728x90


번역 용어 고민 - 011


용어 정리

1. Lifeproof

 - 이 용어는 내가 만난 단어 중 정말 번역하기가 참으로 곤란했던 단어. 이 용어는 일단 스마트폰 케이스를 위주로 만드는 회사 라이프프루프의 이름이다. 그래서 이 단어의 뜻을 찾기가 더욱 힘들다. 이 용어의 정확한 뜻은, 방탄을 뜻하는 Bulletproof, 방수를 뜻하는 Waterproof와 같은 맥락으로 일상 사용상에서 발생하는 여러가지 마모나 부서짐등을 방지한다는 의미다. 그런데, 이것에 해당하는 한국어 단어가 없다는 것이 문제다. 

 몇 가지 후보로 '방생', '생활 마모 및 부서짐 방지' 등이 있지만 이것 또한 적절하지 못하다. '일상생활 보호' 정도를 생각해 봤는데, 이것도 괜찮을 것 같았다. 이것보다 줄여서 '생활 보호' 혹은 '일상사용 보호' 도 후보로 생각해 보았다. 만약 이마저도 안 되면 이 단어를 그대로 써야 한다. 라이프프루프. 하지만 이건 회사 이름이다. 

 - 번역 제안 : '일상사용 보호'


2. Hassle free

 - 굳이 해석하자만 '문제 없는' '어려움 없는' 정도의 뜻. 하지만, 가끔은 귀찮지 않은 정도로도 해석되는 같은데 실제 문장에서 쓰일 경우 번역하는 게 결코 쉽지 않다. 귀찮지 않게 정도로 번역해도 괜찮을 것 같다. 비슷한 말로 Trouble-free가 있다고 한다. 원래 Hassle은 귀찮은 것으로 해석할 수 있다.

 - 번역 제안 : '어려움 없이'




3. HMIS

 - 화학 분야에서 Hazardous Materials Identification System의 약자다.

 - 번역 제안 : '위해 물질 식별 시스템(HMIS)'


4. NFPA Rating

 -  미국 화제 방제청의 유해 등급을 말하는 것으로 물질안전보건자료에 사용되된다..

 - 번역 제안 : '국제화재방재청 등급'


5. Nuisance Dust(Particulate)

 -  정부 산업 위생사 미국 회의에서 전통적으로 사용한 용어로 폐에 영향은 끼치지만 적절하게 제어하는 경우 심각한 질병이나 해로운 영향은 끼치지 않는 공기 중 물질을 의미한다. 이런 물질이 공기 중에 많으면 시야에 문제가 생기고 눈, 귀, 코 등에 들어갈 수 있다.

    - 번역 제안 : '유해성 먼지'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 013  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 010  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 009  (3) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 008  (0) 2018.06.01
728x90


번역 용어 고민 - 010


용어 정리

1. Gout's flaring up

 - 이것은 통풍 발작을 말하는 데, Gout는 통풍이라는 관절 병이고 flaring up은 불탄다는 의미. 한국에서는 이것이 통풍발작을 의미한다.

 - 번역 제안 : '통풍이 발작하다'


2. Bust ass

 - 엉덩이를 고장내겠다는게 뭔 말이지? 그 뜻이 된 과정은 모르겠지만, '열심히 노력하다' '열심히 일하다'의 뜻이랜다.

 - 번역 제안 : '열심히 하다'




3. Weigh in

 - 대화나 논쟁 또는 논의 장소에서 의견을 말하는 것을 말한다.

 - 번역 제안 : '의견을 말하다, 한마디 하다'


4. Knock it out of the park

 -  야구에서 쓰는 용어로, 크게 홈런 한방 날리다는 의미이기도 하고, 이게 다른 상황에서 쓰이면 누군가를 한대 때려서 완전히 날려 버렸다는 의미로도 쓰일 수 있다.

 - 번역 제안 : '한방 크게 날리다'


5. Show someone up

 -  누군가를 당황하게 하거나 누군가를 바보처럼 느끼게 만들거나 부끄럽게 만든다는 의미

    - 번역 제안 : '바보로 만들다'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 009  (3) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 008  (0) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 007  (0) 2018.05.31
728x90


번역 용어 고민 - 009


용어 정리

1. Kenworth

 - 이것은 미국의 유명한 트럭 제조 회사 이름이다. 그냥 켄워스라고 해도 될 것 같다. 여기 이 용어를 적은 이유는 바로 그 규모와 내부 실내 때문이다. 한국의 트럭에서는 보지 못할 그런 것이기에 여기 사진 좀 첨부하겠다. 




 - 번역 제안 : '켄워스'


2. Be survived by

 - 이게 뭔말이래? 얼핏 보기에는 ~에 의해서 생존하다 정도로 해석되는데 사실 그 의미는 아니다. 보통 누군가가 죽었을 때 살아 있는 유가족을 지칭할 때 사용하는 말이다. 즉 죽은이가 "Tim"이고 그의 아내 Sandra가 유가족으로 남았다면 Tim is survived by Sandra라고 표현한다. 

 - 번역 제안 : '~ 을 두고 떠나다'




3. Live to tell about it

 - 이 말뜻을 알아 내느라 고생 좀 했다. 그것에 대해서 말하기 위해서 살다? 뭔 말이야? 이게 말이 되? 인터넷에 찾아 봐도 뜻을 짐작할 만한 것은 없었다. 그러다 우연히 알게된 표현 "live to tell the tale"이라는 표현. 알고 보니 live to tell about it은 live to tell the tale에서 온 말이었다. 영화보면 흔히 나오는 '자넨 살아서 이 사실을 세상에 알려야 하네'라는 그 흔한 표현이었던 것이다. 하지만 영영 사전을 빌리자면, 그 뜻은 '위험하거나 두려운 경험을 이겨내고 여전히 살아 나가다'라는 뜻이다. 즉 알리다는 표현 보다는 살아 남다라는 의미가 더 강하다.

 - 번역 제안 : '살아 남아라'


4. EMEIA APAC Americas

 - 위는 각 지역을 나타내는 말이다. 각 지역의 정리는 아래를 참조.

EMEIA(Europe, Middle East, and Africa) - 유럽·중동·인도·아프리카

EEMEA(Eastern Europe, Middle East, and Africa) - 동유럽·중동·아프리카

  : 참고로 일부 기업은 서/중앙 유럽(EU/EFTA) 지역과 구분하기 위해서 EEMEA 지역을 사용한다.

SEMEA(Southern Europe, Middle East and Africa) - 남부 유럽·중동·아프리카

SEEMEA(South-Eastern Europe, Middle East and Africa) - 남동유럽·중동·아프리카

MENA(Middle East and North Africa) - 중동·북아프리카

EMEAI or EMEIA(Europe, the Middle East, Africa and India) - 유럽·중동·아프리카·인도

EMEAR(Europe, the Middle East, Africa and Russia) - 유럽·중동·아프리카·러시아

NEMEA(Northern Europe, Middle East, and Africa) - 북유럽·중동·아프리카

NACE(North Atlantic and Central Europe) - 북아틀란타·중앙유럽

APAC(Asia-Pacific) - 아시아·태평양

LATAM(Latin America) - 라틴 아메리카

 - 번역 제안 : '위 각각 예시'


5. slips, trips and falls

 -  업무 건강 안전에서 쓰이는 용어다. 

     각각에 대한 설명을 보면,

      Slips: 표면이 미끄러울 때 발생하는 미끄러짐을 의미한다. 그 원인은 젖거나 기름이 있는 표면, 간헐적 유출, 날씨, 느슨하고 풀린 헝겁이나 매트 등이다. 다르게 정의하면 여러분의 신발 혹은 발과 바닥 사이에 마찰력이 적을 때 몸의 중심을 잃어 버리는 일이다.

      Trips: 발이 어딘가에 부딪힐 때 발생하는 것으로 튀어나온 부분이나 조명이 안 좋거나 할 때 발생한다. 

      Falls: Slip과 Trip으로 결국 발생하게 되는 것. 몸의 중심이 균형을 잡을 수 없을 정도로 벗어나게 되면 발생하는 것.

 - 번역 제안 : '미끄러짐, 걸림, 넘어짐'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 010  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 008  (0) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 007  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 005  (0) 2018.05.31

+ Recent posts