728x90


번역 용어 고민 - 008


용어 정리

1. Front End Loader

 - 한국어로 직접 번역된 것은 없다. 글자 그대로 해석하자면 '전방 적재기' 정도 되겠다. 하지만 이는 '불도저'를 의미하는 말이다.  

 - 번역 제안 : '불도저'


2. Safety harness

 - 한국은 안전 벨트라는 말이 일반화 되어 있는데 영어로는 Safety Harness라는 말도 사용한다. 보통 버클이 사람 몸 중앙에 오는 건데 한국에서는 이것도 또한 벨트라고 부르는 것이다. 

 - 번역 제안 : '안전 벨트'


3. Live to tell about it

 - 이 말뜻을 알아 내느라 고생 좀 했다. 그것에 대해서 말하기 위해서 살다? 뭔 말이야? 이게 말이 되? 인터넷에 찾아 봐도 뜻을 짐작할 만한 것은 없었다. 그러다 우연히 알게된 표현 "live to tell the tale"이라는 표현. 알고 보니 live to tell about it은 live to tell the tale에서 온 말이었다. 영화보면 흔히 나오는 '자넨 살아서 이 사실을 세상에 알려야 하네'라는 그 흔한 표현이었던 것이다. 하지만 영영 사전을 빌리자면, 그 뜻은 '위험하거나 두려운 경험을 이겨내고 여전히 살아 나가다'라는 뜻이다. 즉 알리다는 표현 보다는 살아 남다라는 의미가 더 강하다.

 - 번역 제안 : '살아 남아라'





4. EMEIA APAC Americas

 - 위는 각 지역을 나타내는 말이다. 각 지역의 정리는 아래를 참조.

EMEIA(Europe, Middle East, and Africa) - 유럽·중동·인도·아프리카

EEMEA(Eastern Europe, Middle East, and Africa) - 동유럽·중동·아프리카

  : 참고로 일부 기업은 서/중앙 유럽(EU/EFTA) 지역과 구분하기 위해서 EEMEA 지역을 사용한다.

SEMEA(Southern Europe, Middle East and Africa) - 남부 유럽·중동·아프리카

SEEMEA(South-Eastern Europe, Middle East and Africa) - 남동유럽·중동·아프리카

MENA(Middle East and North Africa) - 중동·북아프리카

EMEAI or EMEIA(Europe, the Middle East, Africa and India) - 유럽·중동·아프리카·인도

EMEAR(Europe, the Middle East, Africa and Russia) - 유럽·중동·아프리카·러시아

NEMEA(Northern Europe, Middle East, and Africa) - 북유럽·중동·아프리카

NACE(North Atlantic and Central Europe) - 북아틀란타·중앙유럽

APAC(Asia-Pacific) - 아시아·태평양

LATAM(Latin America) - 라틴 아메리카

 - 번역 제안 : '위 각각 예시'


5. slips, trips and falls

 -  업무 건강 안전에서 쓰이는 용어다. 

     각각에 대한 설명을 보면,

      Slips: 표면이 미끄러울 때 발생하는 미끄러짐을 의미한다. 그 원인은 젖거나 기름이 있는 표면, 간헐적 유출, 날씨, 느슨하고 풀린 헝겁이나 매트 등이다. 다르게 정의하면 여러분의 신발 혹은 발과 바닥 사이에 마찰력이 적을 때 몸의 중심을 잃어 버리는 일이다.

      Trips: 발이 어딘가에 부딪힐 때 발생하는 것으로 튀어나온 부분이나 조명이 안 좋거나 할 때 발생한다. 

      Falls: Slip과 Trip으로 결국 발생하게 되는 것. 몸의 중심이 균형을 잡을 수 없을 정도로 벗어나게 되면 발생하는 것.

 - 번역 제안 : '미끄러짐, 걸림, 넘어짐'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 010  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 009  (3) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 007  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 005  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 004  (0) 2018.05.31
728x90


번역 용어 고민 - 005


용어 정리

1. Manipulatives

 - 원래 형용사로 조작의, 조종하는 등의 뜻이 있지만, 이것이 명사로 사용되면 특히 수학에서 수학적 개념을 학습하는 데 사용되는 물건을 뜻하는 말이다. 물론 수학 이 외에 학생들이 사용하는 물건도 포함된다. 중요한 것은 학습용이라는 것.  

 - 번역 제안 : '교구'


2. Braille

 - 점자책을 가리키는 말. 점자책을 개발한 사람의 이름을 땀.

 - 번역 제안 : '점자'




3. LEP(Limited English Proficient)

 - 영어 능력이 제한되었다는 것을 의미한다. 

 - 번역 제안 : '제한된 영어 능력을 가진'


4. ESY staff.

 - Extended School Year Staff의 의미로 연장학기 직원을 말한다. 

 - 번역 제안 : '연장학기 직원'연장학기 스태프'


5. Justification

 -  정당화의 뜻이긴 하지만 어떤 일의 정당화 즉 그 사유나 타당한 이유로 번역되는 것이 좋다. 

 - 번역 제안 : '사유'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 008  (0) 2018.06.01
번역 용어 고민 - 007  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 004  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 003  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 002  (0) 2018.05.31
728x90


번역 용어 고민 - 004


용어 정리

1. Rote Count

 - Rote는 기계적인 반복에 의한 암기를 말하는 데, Rote Count라는 것은 반복해서 셈으로써 암기해서 학습하는 것을 의미한다. 더 쉽게 말하자면 아이들에게 '자 따라해봐', '하나, 둘, 셋 ~"이런식으로 반복 따라하게 하는 것이다. 학술적 문서를 참조하면 '기계식 세기' 정도로 해석되어 있더라. 

 - 번역 제안 : '기계적 숫자 세기' '순서대로 숫자 세기'


2. Multimodality 

 - 기본적으로는 멀티미디어의 뜻을 가지고 있다. 그러나 크게 2가지의 의미로 쓰인다. 하나는 모드의 다양성과 다른 하나는 매체의 다양성이다. 모드의 다양성은 교육, 특히 쓰기 학습에서 쓰이는 말이고 다른 하나는 매체가 복합되어 있는 것을 말한다.

 - 번역 제안 : '다모드'(교육 분야일 경우)





3. Single Step Directions

 - '머리에 손' '발 들어' '손 들어' 등 단순한 명령이나 지시를 나타내는 말.  

 - 번역 제안 : '단순 지시', '1단계 지시'


4. APE.

 - Adapted Physical Education의 약자로 특수교육에서 체육교육, 즉 특수 상황에 맞게 변형시킨 체육 교육을 말한다. 

 - 번역 제안 : '특수 체육 교육'


5. LSP(Language for Specific Purposes)

 -  특수목적 언어 교육 

 - 번역 제안 : '특수목적 언어교육'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 007  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 005  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 003  (0) 2018.05.31
번역 용어 고민 - 002  (0) 2018.05.31
용어 고민 - 001  (0) 2018.05.28
728x90


번역 용어 고민 - 003


용어 정리

1. COTA/L

 - 공인작업치료사보조라는 뜻. 

 - 번역 제안 : '공인작업치료사보조'


2. paraprofessionals 

 - 전문가의 보조원을 뜻하는 말로 본래 뜻은 준전문가로 보조원의 의미를 높인 말이다. 

 - 번역 제안 : '교사 보조'(교육 분야일 경우)


3. epilepsy R/O Lennox Gastaut syndrome

 - Epilepsy는 뇌전증(간질)의 뜻이고 R/O는 배제를 뜻하는 Rule Out을 줄임말인데, 의학에서는 증상으로 봐서 의심스럽지만 확실하지 않은 경우 경우 R/O를 쓴다고 한다. Lennox ~는 레녹스 가스토 증후군이라고 한다. 

 - 번역 제안 : '레녹스 가스토 증후군 의심 간질'





4. IEP.

 - Individualized Educational Program의 약자로 특수교육에서 쓰이는 것으로 각 개인에게 맞게 특화된 교육 프로그램을 말한다. 

 - 번역 제안 : '개별화 교육 프로그램'


5. Dolch Sight Word List.

 -  E. W. Dolch 박사가 만든 단어 목록으로서 가장 자주 나오는 단어들이며 Sight Word라는 의미는 한눈에 알아 보는 또는 그러기를 기대하는 단어를 의미한다. 

 - 번역 제안 : '돌치 즉시 인식 단어 목록'





+ Recent posts