728x90


번역 용어 고민 - 016


용어 정리

1. Well Baby Check up

 - 출생 후에 아이의 건강을 확인하는 영아용 건강 검진을 일컷는 말인데, 이 말을 직역한 한국어는 없다. 

 - 번역 제안 : '영유아 건강 검진'


2. Newborn baby screening

 - 치료하지 않으면 정신 지체나 사망에 이를 수 있는 선천적 신진대사 장애를 아기가 가지고 있는지를 알아보는 간단한 검사이다.

 - 번역 제안 : '신생아 선별 검사'


3. Affirmative action

 - 원래 의미는 미국 역사에서 차별 받았던 소수 민족이나 소수에 대한 차별을 개선하기 위한 '적극적 조치'의 의미로서 주로 고용과 교육에 집중되어 있다. 허나, 이에 대한 반역으로  소수자 배려 조치, 소수 세력 우대정책, 차별수정계획 등이 있는데 이 대부분이 이 용어의 진정한 의미를 그대로 대변해 주지는 못하는 것 같다. 

 - 번역 제안 : '차별 개선을 위한 적극적 조치'






4. Bubble Boy

 - 버블 보이는 TV에 나와서 유명해진 한 소년의 이야기 제목이었고 그를 지칭하는 말이었다. 선천적으로 면역이 결핍되어 무균실에서 비닐에 쌓여서 살아야 했던 아이의 이야기인데. 풍선처럼 그 안에서 살아야 했기에 버블보이(Bubble Boy)라는 이름이 붙었다.

 - 번역 제안 : '버블 보이'



5. 각종 선천성 결함 병명

 - 아미노산 장애(Amino Acid Disorder)

 - 아르기노호박산혈증(Argininosuccinic Acidemia, 또는 아르기닌노숙신산염 리아제 결핍(ASA Lyase deficiency))

 - 시트룰린혈증(CIT, Citrullinemia)

 - 호모시스틴뇨증(HCY, Homocystinuria)

 - 단풍당뇨증(MSUD, Maple Syrup Urine Disease) 

 - 타이로신혈증(TYR, Tyrosinemia)

 - 비오티니다제 결핍증(BIO, Biotinidase Deficiency)

 - 선천성 부신 증식증(CAH, Congenital Adrenal Hyperplasia)

 - 선천적 원발성 갑상선기능 저하증(CPH, Congenital Primary Hypothyroidism)

 - 낭포성 섬유증(CF, Cystic Fibrosis)

 - 지방산 산화 결함(FAO's, Fatty Acid Oxidation Defects)

 - 카르니틴 흡수 결함(CUD, Carnitine Uptake Defect) 

 - 장쇄 수산화 acyl CoA 탈수소효소 결핍증(LCHAD, Long Chain Hydroxyacyl-CoA Dehydrogenase Deficiency) 

 - 삼중 기능 단백질 결칩증(TFP, Trifunctional Protein Deficiency) 

 - 장쇄 수산화 acyl CoA 탈수소효소 결핍증(VLCAD, Very Long-Chain Acyl-CoA Dehydrogenase Deficiency)

 - 갈락토스혈증(GAL, Galactosemia)

 - 이상혈색소증(HGb’s, Hemoglobinopathies)

 - 유기산 장애(OA's, Organic Acid Disorders)

 - 베타 케토티올라제 결칩증(BKT, Beta Ketothiolase Deficiency) 

 - 글루타르산혈증 I형(GA-I, Glutaric Acidemia type I) 

 - 아이소발레린산혈증(IVA, Isovaleric Acidemia) 

 - 메틸말론산혈증(무타제, Methylmalonic Acidemia) & (Cbl B&C) 

 - 복합카르복시효소 결핍증(MCD, Multiple Carboxylase Deficiency) 

 - 프로피온산혈증(PA, Propionic Acidemia) 

 - 3 메틸크로토닐 CoA 카르복시효소 결핍증(3-MCC, 3-Methylcrotonyl-CoA Carboxylase Deficiency) 

 - 3 히드록시 3 메틸글루타르산뇨(HMG, 3-Hydroxy-3 Methylglutaric Aciduria) 

중증복합형 면역결핍증(SCID, Severe Combined Immune Deficiency)

 - 거대세포바이러스(CMV, Cytomegalovirus)

 - 중대한 선천성 심장병(CCHD, CRITICAL CONGENITAL HEART DISEASE)







한국어 용어 참조


① 태아 : 임신 2개월 이후 인체의 모양이 분명히 된 후부터 탄생할 때까지를 말합니다. 엄마 뱃속에 있는 아기를 흔히 일컫는 말이지요. 그렇다면 태아 이전은 무엇이라고 부르나요? 수정이 이루어진 직후의 생식 세포를 접합체(zygote)라고 부른답니다.


② 영아 : 젖을 먹는 어린 아기를 말하는데 ‘젖먹이’, ‘신생아’, ‘아기’ 등 다 양한 이름으로 불립니다. 인간 발달 단계 중 가장 어린 시절로 주로 걷기 전 또는 만 1세 전을 일컫습니다.


③ 유아 (幼兒) : 약 생후 1년부터 6년까지의 어린 아이를 말합니다. 조심할 점은 유아(乳兒)의 경우 영아(嬰兒)를 뜻한다는 것입니다. 우리말은 같지만 한자가 다른 점에 주의해야 합니다.


④ 어린이 : 약 생후 6년부터 13년까지의 아이를 말한다. 보통 초등학생을 뜻하는 경우가 많습니다. 흔히 아동이라고 합니다. 대한민국의 정통망법에는 만 14세 미만을 아동으로 정의하고 있습니다.


⑤ 청소년 : 약 생후 12년부터 18년까지의 사람을 말합니다. 보통 중고등학생을 뜻합니다.


⑥ 청년 : 약 생후 19년부터 30년을 기준으로 보는 어른을 말합니다. 만19 세부터 선거권이 주어지고, 성인으로 대접받습니다.


⑦ 장년 : 약 생후 30년부터 45년을 기준으로 보는 어른을 말합니다.


⑧ 중년 : 약 생후 45년부터 64년을 기준으로 보는 어른을 말합니다.


⑨ 노인 : 약 생후 64년부터 죽음에 이르기까지를 기준으로 보는 어른을 말합니다. 그래서 우리가 고령화 사회, 고령 사회, 초고령 사회 등을 따질때 65세이상의 인구가 전체 인구 중에 차지하는 비율을 바탕으로 따지게 됩니다. 그런데 사실 이런 구분은 별 의미가 없어서 학자에 따라서는 다음과 같이 구분하기도 한다.


① 청년기 : 대체로 13 ·14세부터 22 ·23세에 걸치는 시기를 가리킨다.




'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 018  (0) 2018.07.24
번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 013  (0) 2018.06.02
728x90


번역 용어 고민 - 015


용어 정리

1. Retaliation Complain

 - Retaliation은 보복이라는 뜻인데, 이 용어는 주로 회사나 집단 내에서 개인적인 보복성 불이익을 당했을 때 제기하는 소송을 뜻한다. 

 - 번역 제안 : '보복 소송'


2. Expression Line

 - 표현선? 아니다 원래 이 뜻은 인간의 감정을 표현하는 데 중요한 선 또는 주름을 가리키는 말로 얼굴에 표정을 지을 태 나타나는 모든 주름을 말한다.

 - 번역 제안 : '표정 주름'




3. Aging Sign

 - 나이가 들었다는 것을 나타내는 표시나 징후를 가리키는 말이다.  

 - 번역 제안 : '노후 징후'


4. Simmer Power(Simmer Supply)

 - 점화 및 전등의 영구적인 저전류 방전을 위한 장치로 램프의 수명과 작동 안전성을 높이기 위한 것이다. 그런데 이 표현은 한국어로도 없고 심지어 설명 조차도 없다. Simmer는 물이 부글부글 끓다 또는 끓이다 정도의 뜻인데 이것과는 연결시킬 수 없다. 아마 관련이 있겠지만.

 - 번역 제안 : '시머 파워'


'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 017  (0) 2018.07.04
번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 013  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
728x90


번역 용어 고민 - 014


용어 정리

1. Principal Investigator

 - 주요 탐정이나 수사관 정도로 얼핏 해석할 수도 있지만 원래 뜻은 실험이나 연구 프로젝트의 책임을 지는 과학자를 뜻한다.

 - 번역 제안 : '수석 조사관'


2. Covered entity

 - 보장되는 단체? 그러나 정확히 그런 뜻은 아니다. 건강보험 이동 및 책임법(HIPAA)에 따르면 Covered Entities란 건강보험 회사, 건강 관리 정보 센터, 어떤 자금 흐름과 관련해서 건강 정보를 전자적으로 전송하는 건강관리 제공자를 말한다. 그래서 이것을 한마디로 정의하기가 힘들다. 이에 맞는 새로운 용어를 만들어 내야 할판. 보장 단체, 보장 

 - 번역 제안 : '보장되는 단체'




3. Privacy Lead

 - Privacy는 보통 개인정보로 번역되거나 해석되는 단어고 뒤의 Lead는 주로 직업명이나 직위명에서 자주 쓰이는 말이다. 그래서 Privacy Lead는 개인정보 관리자 또는 개인정보 책임자 정도로 번역해주면 좋을 것 같다.

 - 번역 제안 : '개인정보 관리자'


4. Blind Study

 - 맹연구로 번역해도 좋은데 문제는 이미 한국에는 블라인드 테스트라는 이름으로 너무 많이 알려져 있다는 것이다. 즉 편견을 배제하기 위해서 사전 정보를 배제한 채 하는 실험이 바로 블라인드 연구다. 

 - 번역 제안 : '블라인드 연구'


5. File a complaint

 -  법률용어에 따르면 사실과 법률적인 사유를 적어 놓은 정식 법률적 문서를 가리키는 말이다. 다른 표현으로 File 대신에 lodge를 쓰기도 하지만 생각보다 이 용어는 쓰지 않았다. 

    - 번역 제안 : '소송을 제기하다'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 016  (0) 2018.07.03
번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 013  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02
728x90



번역 용어 고민 - 013


용어 정리

1. Programmed Death Ligand(PD-L1)

 - 리간드는 중앙 금속 원자에 결합된 이온이나 분자를 말하고 Programmed Death Ligand의 주요 역할은 면역체제의 억제다. 한국어로는 보통 사멸 세포 리간드 정도로 알려져 있다. 다른 말로 하면 세포의 사멸을 유도하는 인자라고 보면 된다.

 - 번역 제안 : '예정 사멸 리간드'


2. How fit are you?

 - 아마 대부분 이 말을 너는 몸매가 얼마나 좋냐? 정도로 해석할 것 같은데, 실제로 그 말이라기 보다는 본인이 하는 운동, 특히 웨이트 트레이닝의 경우 얼마나 힘이 쎈가 혹은 건강한가를 물어 보는 말이다. 

 - 번역 제안 : '얼마나 건강하십니까?'


3. Cut the clutter

 - clutter의 뜻을 알아야 하는데, clutter는 집안 살림 중에 쓸데 없는 것들 또는 공간만 차지하는 쓰레기를 의미한다. Cut the Clutter는 그래서 그런 쓰레기를 잘라내는 것을 의미하는데 집안 살림에서 대청소 등을 통해서 쓸모 없는 물건을 속아 내어 버리는 일을 말한다.

 - 번역 제안 : '쓸데 없는 것을 정리하다'





4. Swindler, Scammer, Con-artist

 - 사기꾼을 지칭하는 다양한 말이다. 한국어도 찾아 보면 다양한 사기꾼을 뜻하는 말이 있을 텐데 아직 들어 보지는 못했다. 그만큼 영어권 나라는 사기꾼들이 많아서일까? 어쨌든 각각의 뜻을 찾아 봐야 하는데, 아무리 찾아 봐도 Swindler와 Scammer의 뚜렷한 차이를 모르겠다. 일단 내가 경험한 바로는 우리가 흔히 알고 있는 사기는 Scam이라는 말로 말이 쓴다. 그 말은 대부분의 사기꾼은 Scammer라고 하면 맞을 것 같다. 그냥 뭐랄까? 자주 쓰이는 말로 Scam이 있고 비슷한 뜻으로 Swindle이라는 말이 있다. 사실, Swindle은 일상 생활이나 드라마, 영화에서 거의 들어 보지 못했다. 스캠은 많이 들어 봤어요. 그 다음으로 영화나 책에서 많이 듣는 Con-artist는 사기꾼인데 뭐랄까? 좀 격이 높은 사기꾼이라고나할까? 좀 더 지능적인 사기꾼의 인상을 준다. 원래 뜻은 인간의 신뢰를 얻어서 하는 사기라고 해서 confidence artist를 줄여서 한 말이다. 일단 사람을 믿게 해놓고 사기를 친다. 보통 사기까지 시간이 제법 걸리는 경우가 많다.

 Con-artist에 해당하는 말은 없어서 '신뢰 사기꾼'이라는 말 이외에는 떠오르는 말이 없었다. 한국 사람들은 카지노에서 거짓말로 돈을 구걸하는 사람이라던데, 이는 지엽적인 의미같다.

 - 번역 제안 : '사기꾼'


5. Expression Analysis

 -  인터넷에 찾아 보면 아마도 표현 분석 정도로 나올 것이다. 하지만 이 표현이 의학쪽에서 사용되었다면 이는 DNA의 발현을 분석으로 해석되는 말이다. 좀 더 자세히 설명하자면, 유전 산물을 합성하기 위해서 유전적 지시사항이 사용되는 과정을 말한다.

    - 번역 제안 : '발현 분석'

'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글

번역 용어 고민 - 015  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 014  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 012  (1) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 011  (0) 2018.06.02
번역 용어 고민 - 010  (1) 2018.06.02

+ Recent posts