번역 용어 고민 - 019
용어 정리(번역이 까다로운 단어 모음)
1. SELS(Signal Enhancing Lens System)
- 잘 사용하지 않는 용어다. 세포를 관찰하는 방법 중 하나로서 굳이 해석하자면 신호 증폭 렌즈 시스템 정도다. 2001년 정도에 나온 현미경 관찰 방법이지만, 광범위하게 상요되지는 않는 것 같다. 참조 논문
- 번역 제안 : '신호 증폭 렌즈 시스템'
2. Skin Micro Relief
- 피부 미세 지형으로 해석되기도 하는데, Micro Relief는 토양학에서 사용하는 용어로, 미세 기복, 비세지형 등으로 번역되는 용어다. 이 용어가 피부에 사용되어서 '미세 주름'의 뜻으로 사용된다.
- 번역 제안 : '피부 미세 주름'
3. Vehicle Controlled Study
- 차량 통제 연구? 뭐여? 이뜻 아니다. 이 뜻은 Placebo Controlled Study와 같은 뜻으로 쓰인다. 현재 왜 같이 쓰는 지는 모르겠지만 어쨌든 Placebo Controlled의 뜻으로 쓰이고 있다. 실험실에서 같이 쓴단다.
- 번역 제안 : '플라시보 통제 연구'
4. in AU
- 이는 크게 2가지가 있다. Astronomical Unit과 Arbitrary Unit이 그것이다. 물론 앞의 것은 '천문학적 단위'로 해석할 수 있고 후자는 '임의 단위'로 해석할 수 있다. 후자가 쓰이는 이유는 측정마다 그 값을 달리해서 절대적인 기준을 정할 수 없을 때 쓰는 단위다. 혹은 상대적인 값이 더 중요한 의미를 가질 때 쓴다.
- 번역 제안 : '임의 단위로'
5. Dea Sea
- 원래는 Dead Sea라고 하는 곳인데, Dea Sea라고도 많이 쓰인다. 어떻게 해서 이렇게 된 것인지는 모르겠지만 말이다. 어쨌든 Dea Sea도 '사해'의 뜻을 가진다. 실제로는 같이 혼용해서 쓴다.
- 번역 제안 : '사해'
'번역통역(Interpretation and Translation)' 카테고리의 다른 글
CAT의 대표 트래도스 2부 (0) | 2018.07.26 |
---|---|
CAT의 대표 트래도스 1부 (2) | 2018.07.26 |
번역 용어 고민 - 018 (0) | 2018.07.24 |
번역 용어 고민 - 017 (0) | 2018.07.04 |
번역 용어 고민 - 016 (0) | 2018.07.03 |