728x90


프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 4부 CafeTrans Espresso 번역도구와 Translation Mastermind 멤버십


 결론: 번역 초보로서 본격적으로 번역에 뛰어들고 싶은 사람들에게 '프로즈닷컴'의 멤버십은 아주 큰 도움이 된다. 물론 번역 경력이 1~3년 정도 되는 번역가에게는 큰 '교육'과 '성장'의 기회를 제공하기에 더 없이 좋은 '투자'가 된다. 하지만, 오랜 번역 경험으로 비교적 쉽게 '에이전시'나 고객을 찾을 수 있는 경우 '비추'한다. 이미 번역일로 바쁜 경우가 대부분임.




관련 글


  • 14:24:59 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 11부 총정리
  • 13:34:26 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 10부 TransPDF 월 10회 사용권
  • 11:45:38 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 9부 IATE 용어패키지와 CJK 용어패키지
  • 2019.11.18 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 8부 원어민 인증과 프로파일 다시보기 개인화
  • 2019.11.18 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 7부 ProZTalks 전체 사용권과 프로즈닷컴 사이트 전체 광고 제거
  • 2019.11.06 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 6부 TM-Town 프로페셔널 멤버십과 통역가용 CPN 스크리닝
  • 2019.11.06 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 5부 마케팅용 위젯과 네트워크 도구, 그리고 검색시 우선 노출권
  • 2019.11.04 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 4부 CafeTrans Espresso 번역도구와 Translation Mastermind 멤버십
  • 2019.11.04 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 3부 본인 프로파일 방문 분석과 고객 협력자들과의 실시간 대화 도구
  • 2019.11.03 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 2부 블루보드, 비디오 라이브러리
  • 2019.11.02 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 1부 시큐어 프로
  • 2019.11.02 프로즈닷컴 회원 혜택에 대한 모든 것을 알아보자



  • 1

     CafeTran Espresso



    카페트랜 에스프레소

     




     결론: '좋다'. 특히 용어나 단어 검색에 각종 검색 소스를 탭으로 나눠서 하나하나 용어를 확인할 수 있다는 게 좋음. Web Resource 부분에서 어떤 것을 쓸지 설정할 수 있음. 그리고, 기계 번역도 품질이 나쁘지 않았다.


     기본적으로 무료 다운로드 설치 그리고 사용이 가능하지만, 무료는 제한된 버전이다. 즉 번역 메모리 사이즈 제한 등의 제한이 있다. 오래 사용하다보면 궁극적으로는 라이센스를 사게 되겠지... 원래 익숙해지고 나면 이동하기 힘들테니... 


     단, 단점으로는


     1. 풀버전은 유료라는 점과 프로즈닷컴 무료 사용은 플러스 멤버십 회원을 유지하는 기간동안만 사용가능하다는 점. 구매 가격은 200 유로. 한화로는 25만원 정도. 


     2. 소프트웨어가 불안함. 다운되거나 정지되는 경우가 있음.


     3. TM이라든지 대부분 소스가 온라인 상에 있기 때문에(물론 로컬 TM을 사용할 수 있긴 하지만), 결과가 즉각적이지 않고 시간이 걸리더라. 


     4. 제품의 완성도가 트래도스 같은 툴에 비해서 떨어진다.


     5. 웹소스를 한곳에서 탭 클릭으로 살펴볼 수 있다고 하지만, 그건 브라우저 웹 서핑 수준이고 간편하게 포맷이 변경된 형태는 아니다. 브라우저에서 즐겨찾기로 모아놓거나 시작 페이지로 모아놓고 한번에 여는 것과 별차이 없다. 일부 로그인이 필요한 건 다 따로 로그인해야 한다.


    아래처럼 원하는 소스를 선택하면 선택한 게 번역 작업 화면에 나타나는 방식.






    지원하는 웹 소스 종류

     1. Bing Translator

     2. DeepL

     3. Euroglot

     4. Google Translate

     5. Language Tool

     6. Linguee

     7. Proz.com Term Search

     8. TM-Town.com

     9. Youdao MT

     10. YouTube.




    다운로드 후 설치하고 실행해보자


     - 그런데, 다운로드에 시간이 걸리네!



    1. 다운로드, 26230회 다운로드되었다네...



    2. 실행하면 아래와 같이 설치 화면 뜸.



    3. 바로 진행되는 것도 아님. 약관 동의 화면




     4. 또 설명 나온다. 온라인 기계 번역 연결에 자신이 번역한 내용이 서버에도 저장된다는 것을 공지하는 내용. 기계번역 공개 번역 서버 같은 공간을 제공해준 댓가임. 최종 승자는 '서비스 제공자'. 나중에는 막대한 데이터베이스가 쌓여있을테니.




    5. 실행한 화면. 비교적 직관적으로 알 수 있음.



    6. 프로즈닷컴과 연결하는 메뉴 찾니라고 이것저거 다 해봤다.



    7. 아직 Trial 버전임을 알 수 있다.



    8. 정답은 오른쪽 하단에 있는 "ProZ.com service(term serach,....)"를 선택하는 거였다. 그러면 아래와 같이 로그인 화면이 뜨고, 로그인 정보를 한번 입력하고 나면 이후 계속 자동으로 연결된다.



    9. 물론 아래와 같이 '프로그램이 프로즈닷컴 계정 정보에 접근할 수 있어야 겠지... 그걸 승인해주는 과정



    10. 이제 아래와 같이 풀버전이라는 게 나타난다.



    11. 파일을 열어보니 아래와 같이 기본적으로 필요한 CAT 기능은 다 갖춰져 있었다. 그리고 기계번역 결과도 꽤 쓸만했고....








    2

     Translation Mastermind Membership






    Translation Mastermind


    결론: 긴가민가? 필요한 가 아닌가? 여기에 보낼 시간이 있나 없나? 1년 회원비 39유로. 원화로는 5만원 정도. 뭐 이정도야 지불할 수 있지라고 할 수 있지만, 애매하다. 그리 큰 매력은 못느끼겠다. 그저 나보다 전문가의 도움과 협업을 기대할 수 있다 정도이지... 과연?



    아래는 해당 홈페이지.


     아니 프로즈닷컴과 연결시키는 메뉴는 따로 없는 거야? 



     알고 보니, 따로 메일을 보내서 신청해야 회원이 될 수 있단다. 헐! 젠장. 아래 나온 patrick@proz.com 주소로 신청 메일을 보내자. 이렇게 이메일 공개해버리면 온갖 스팸 메일 같은 거 많이 오겠네.



    그래서 결국 보냈다. 그리고 하루 정도 지난 지금 아직도 연락 없다!!!




     아래는 프로즈닷컴의 안내에 따라 들어가면 아래와 같은 도우미 센터가 뜨는데, 아니 도대체 어디에서 신청을 하는 건지... 이걸 다 살펴볼 수도 없고 나름 검색을 통해서 찾아봤는데 없더라. 그래서 포기하고 Translation mastermind 홈페이지로 직접 들어가서 찾아보니 위아 같은 안내가 나왔던 거다. 젠장 뭐 이래... 






  • 2018.09.08 한국 번역 시장의 한 단면, 그리고 유럽 에이전시와의 비교
  • 2018.09.08 번역 용어 고민 - 021
  • 2018.09.06 와 스크릴(Skrill) 인출 속도 대박이네!!! (15)
  • 2018.09.05 페이팔 인출 문제 - 그 대안으로서 페이팔 구매 대행 서비스를 생각해보다
  • 2018.09.05 그럼 페이팔에서 스크릴로 자금을 옮기는 방법은 있는가? (2)
  • 2018.09.05 페이팔 인출 문제, 그 대안 중 하나로 스크릴 Skrill을 추천한다 (14)
  • 2018.09.05 페이팔 인출 문제, 그 대안은? (2)
  • 2018.09.05 페이팔 인출 문제, 그 해결책을 찾아 보자~~ 1부, 엿같은 제한들 (1)
  • 2018.09.04 페이팔 적용 환율, 이거 문제 아닌가? (5)
  • 2018.09.04 프리랜서 번역사의 필수 - 프로즈닷컴과 페이팔, 이제 해외로 눈을 돌려라 (12)
  • 2018.07.26 CAT의 대표 트래도스 3부 (1)
  • 2018.07.26 CAT의 대표 트래도스 2부
  • 2018.07.26 CAT의 대표 트래도스 1부 (2)
  • 2018.05.28 번역에서 '귀하'의 사용 - 이게 언제부터 많이 사용되기 시작했던가? (1)

  • + Recent posts