728x90


프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 6부 TM-Town 프로페셔널 멤버십과 통역가용 CPN 스크리닝


 결론: 번역 초보로서 본격적으로 번역에 뛰어들고 싶은 사람들에게 '프로즈닷컴'의 멤버십은 아주 큰 도움이 된다. 물론 번역 경력이 1~3년 정도 되는 번역가에게는 큰 '교육'과 '성장'의 기회를 제공하기에 더 없이 좋은 '투자'가 된다. 하지만, 오랜 번역 경험으로 비교적 쉽게 '에이전시'나 고객을 찾을 수 있는 경우 '비추'한다. 이미 번역일로 바쁜 경우가 대부분임.




관련 글


  • 14:24:59 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 11부 총정리
  • 13:34:26 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 10부 TransPDF 월 10회 사용권
  • 11:45:38 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 9부 IATE 용어패키지와 CJK 용어패키지
  • 2019.11.18 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 8부 원어민 인증과 프로파일 다시보기 개인화
  • 2019.11.18 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 7부 ProZTalks 전체 사용권과 프로즈닷컴 사이트 전체 광고 제거
  • 2019.11.06 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 6부 TM-Town 프로페셔널 멤버십과 통역가용 CPN 스크리닝
  • 2019.11.06 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 5부 마케팅용 위젯과 네트워크 도구, 그리고 검색시 우선 노출권
  • 2019.11.04 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 4부 CafeTrans Espresso 번역도구와 Translation Mastermind 멤버십
  • 2019.11.04 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 3부 본인 프로파일 방문 분석과 고객 협력자들과의 실시간 대화 도구
  • 2019.11.03 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 2부 블루보드, 비디오 라이브러리
  • 2019.11.02 프로즈닷컴, Proz.com 회원 가입 과연 그만한 가치가 있는가? 1부 시큐어 프로
  • 2019.11.02 프로즈닷컴 회원 혜택에 대한 모든 것을 알아보자


  • 1

     TM-Town



    TM-Town






     결론: 기계 번역, AI 번역을 준비하기 위해서 노골적으로 TM을 모으기 위한 '꼼수'로 보인다. 번역일 구하는 구조는 프로즈닷컴과 겹치는 면이 있고. 번역할 때 여기 TM을 이용할 수 있는 자격이 주어지지만, 그래서 그 혜택을 받을 수도 있지만, 여기에 TM이 많이 쌓일 수록 기계번역으로 가는 시간은 더 짧아질 것 같다. 결국 프로즈닷컴은 이걸 이용해서 '기계 번역'으로 막대한 수익을 올릴 거 아닌가? 일거양득이지이건...   



     프로즈닷컴에서 만든 아니 소유한이라고 해야 하나? 잠깐 설명을 보자면, 서비스로서 최첨단 자연어 처리 기술을 사용하는 서비스래. 기본적으로 번역사로 등록해서 뭔가 돋보이려면 먼저 이전에 번역한 번역물을 업로드로 올리기해야 한다는데... 그리고 이런 종류의 서비스는 이미 온라인 상에 많이 있지만 이들이 분류해놓은 디렉토리는 이전에 완료했던 업무를 기반으로 한게 다른 서비스와 차별점이란다. 뭐 고백인가? 그것외에는 별차이 없다는 게? 


     프로즈닷컴 계정 연결 방법: 본인 계정 설정 페이지로 먼저 가야한다는데, 즉 먼저 일단 가입부터 해야 한다는 거다. 그다음 "Social Media & Translator Profile"를 찾아 마우스 포인터를 가져다대면 "편집" 버튼이 있단다. 거기서 "프로즈닷컴 계정 연결"이라는 녹색 버튼을 볼 수 있다네...


     기본적으로 프로즈닷컴 계정으로 로그인하는 게 있기 때문에 한번 시도해보고 알려줄게. 


     연결 방법: 회원가입이 안되어 있는 경우 그냥 처음 가입할 때 프로즈닷컴 연결로 가입하면 끝.



     주의: 여기에서 뭔가 그동안 번역해놓은 번역 메모리 같은 것을 많이 올리라고 되어 있는데... 이걸 굉장히 강조한 걸 보니, 공짜로 번역 결과물을 모아서 데이터베이스화하려는 것 같네... "기계 번역에 아주 필요한 자료"거든....


     여기에 잘 정리해 놓은 용어 정리집을 돈을 받고 팔 수 있는 시장도 있네...



    그리고 멤버십으로 팔기도 하는데, 한달 5달러와 15달러네. 1년 60달러와 180달러. 대부분 NDA 계약하고 할 거고, 번역 결과물은 고객의 허가가 없는 한 공개하지 않는 게 관례일텐데, 여기 회사는 공개해도 된다? 뭐지? 여기? '돈독'이 올랐나? 앞으로 자동 번역, 기계 번역이 가능하려면 정말 많은 번역 샘플이 필요한데... 아마 그 배경이 아닐까 쉽다. 




     










    2

     통역사용 CPN 스크리닝







    결론: 통역가를 꿈꾼다면 이거 해볼만하지. 통역을 안할 거라면 필요 없는... 하지만 번역만 할 거라고 해도 이건 하나 받아놓아도 좋을듯.



     CPN, 즉 Certified PRO Network의 선발 기회를 준다는 거다. 이거 통과하면 통역사로서 CPN의 멤버가 될 수 있는 거다. 아래 링크로 가서 양식을 채우기만 하면 됨.


     단 3 조건이 있다.

     1. 현재 통역사이며 추천해줄 사람 3인 이상 제공 가능하다.

     2. 인정된 통역 인증 단체로부터 통역 인증서가 적어도 1개 있다.

     3. 프로즈닷컴의 전문가 가이드라인에 서명했다.(http://www.proz.com/professional-guidelines)


     영어 버전

     1) You are currently active as an INTERPRETER and can provide at least 3 REFERENCES to confirm your work.

    2) You have at least one INTERPRETING certification from a recognized interpreter certification body.

    3) You endorse ProZ.com's "Professional Guidelines" (http://www.proz.com/professional-guidelines)



     지원 링크

    https://docs.google.com/a/proz.com/forms/d/1FMFXrJdXI_PLrP6_iJoIflVTJAQTMTvuD2b1DptFTSk/edit


     - 이력서만큼이나 입력해야될게 많다. 꼼꼼히 다 입력하고 지원하면 된다. 



     위에서 전문가 가이드라인이란 전문 통역사 번역사로서 지켜야 할 것들을 나열해 놓은 것이다. 이걸 지키겠다고 약속하는 것! 이건 인증된 PRO 네트워크 참여에 반드시 필요한 거란다.


    아래는 입력 첫 페이지





  • 2018.09.08 한국 번역 시장의 한 단면, 그리고 유럽 에이전시와의 비교
  • 2018.09.08 번역 용어 고민 - 021
  • 2018.09.06 와 스크릴(Skrill) 인출 속도 대박이네!!! (15)
  • 2018.09.05 페이팔 인출 문제 - 그 대안으로서 페이팔 구매 대행 서비스를 생각해보다
  • 2018.09.05 그럼 페이팔에서 스크릴로 자금을 옮기는 방법은 있는가? (2)
  • 2018.09.05 페이팔 인출 문제, 그 대안 중 하나로 스크릴 Skrill을 추천한다 (14)
  • 2018.09.05 페이팔 인출 문제, 그 대안은? (2)
  • 2018.09.05 페이팔 인출 문제, 그 해결책을 찾아 보자~~ 1부, 엿같은 제한들 (1)
  • 2018.09.04 페이팔 적용 환율, 이거 문제 아닌가? (5)
  • 2018.09.04 프리랜서 번역사의 필수 - 프로즈닷컴과 페이팔, 이제 해외로 눈을 돌려라 (12)
  • 2018.07.26 CAT의 대표 트래도스 3부 (1)
  • 2018.07.26 CAT의 대표 트래도스 2부
  • 2018.07.26 CAT의 대표 트래도스 1부 (2)
  • 2018.05.28 번역에서 '귀하'의 사용 - 이게 언제부터 많이 사용되기 시작했던가? (1)







  • + Recent posts